Ce sunt traducerile scrise?

Serviciile scrise se referă la traducerile realizate în scris (spre deosebire de interpretariat).

Traducerile scrise pot fi împărțite în următoarele categorii:

  • Traducerea textelor din diverse domenii de specialitate. Aceste traduceri se realizează în format Word, Excel, .pdf, .ppt etc. și nu necesită semnătura și ștampila traducătorului;
  • Traduceri autentificate. Aceste traduceri trebuie semnate de un traducător autorizat de către Ministerul Justiției. Semnătura garantează faptul că textul sursă nu a fost modificat în niciun fel. În acest caz, traducătorul autorizat poate fi chiar cel care a făcut traducerea sau cel care a verificat acuratețea și conținutul său. Traducerile autentificate reprezintă o alternativă la traducerile legalizate, atunci când instituția care solicită traducerea nu necesită ca respectivul document să poarte semnătura şi semnătura notarului public.
  • Traducerile legalizate. Legalizarea se face numai de către un notar public. Acestuia i se prezintă traducerea cu încheierea de legalizare având formatul prestabilit prin lege, împreună cu documentele sursă, în original. Notarul certifică autenticitatea traducerii. El verifică semnătura traducătorului autorizat și se asigură că acesta deține o autorizație valabilă. Apoi care realizează legalizarea.
  • colaționarea – verificarea unei traduceri deja realizate. Uneori clienții noștri doresc să se asigure că traducerea pe care au primit-o în trecut de la alți traducători este corectă și că o pot folosi fără probleme în activitatea lor, sau pur şi simplu doresc să efectueze o verificare a unei traduceri realizată chiar de către ei înşişi.

Ce trebuie să știi despre traducerile scrise?

Volumul

Dacă dorești să traduci un document de mare întindere, trebuie să ții cont de dificultățile care pot apărea. Volumul documentului tinde să întârzie livrarea la termen și să scadă calitatea, mai ales dacă un singur traducător se ocupă de întregul text, sub presiunea oboselii și a timpului limitat. Ca să eviți acest impas, ai putea să împarți documentul în secțiuni și să colaborezi simultan cu câțiva traducători deși va fi greu să îi găsești pe toți disponibili în același perioadă iar textul reunit la final ar putea fi neunitar, fiecare secțiune având un stil diferit și folosind termeni disparați.

Proceduri speciale

În ciuda volumului mare de pagini, poți obține o traducere omogenă, care să fie gata la timp, dacă lucrezi cu o firmă profesionistă de traduceri. Firma noastră are proceduri speciale pentru proiectele ample, axate pe lucrul în echipă.

Pentru a coordona secțiunile traducerii, în funcție de domeniul de specialitate, folosim un vocabular determinat de la început și revizuim întreaga lucrare la final. Procedând astfel, eliminăm neconcordanțele și controlăm, cu mare atenție pentru detalii, gramatica și formulări. Pentru a fi siguri că putem să ne onorăm promisiunea de a livra lucrarea la timp, am conceput un sistem cu termene limită succesive și, pe măsură ce lucrăm o parte din text, deja revizuim cealaltă parte. În plus, traducătorii noștri au o vastă experiență în diferite domenii de specialitate, sunt disponibili pentru a prelua lucrări voluminoase și tratează cu seriozitate predarea documentelor la termenul stabilit. Am învățat de-a lungul timpului – calitatea traducerii nu depinde numai de abilitatea tehnică a unui singur traducător, ci de eforturile unei întregi echipe, inclusiv de gradul de implicare al clientului.

Flexibilitate

Ca traducători profesioniști, situațiile cu care ne confruntăm zi de zi sunt complexe, variate, uneori de-a dreptul surprinzătoare. Știm că aceleași provocări îi încearcă și pe cei care apelează la serviciile noastre. Ne place flexibilitatea și suntem pregătiți să îi acomodăm, indiferent în ce situație s-ar afla – mai ales când lucrăm cu clienți care sunt flexibili la rândul lor și care își dau tot interesul pentru a realiza împreună traduceri fără cusur.

Experiență

Prin confruntarea cu cerințele unui mediu economic exigent și dinamic, am dezvoltat pachete de servicii premium de traduceri scrise. Acestea sunt concepute special pentru nevoile clienților noștri.

Ne ocupăm de fiecare proiect în detaliu și venim în întâmpinarea clienților cu tot ceea ce ne-a învățat experiența despre traducerile de calitate. Știm cum să traducem în regim de urgență fără să greșim. Știm cum să coordonăm proiecte ample. Știm ce fel de voci se pretează cel mai bine pentru dublare sau interpretare. Suntem pregătiți cu servicii complete de sonorizare pentru interpretariat, precum și consultanță în toate aceste domenii.