Ce te face expert în interpretariat

Dacă în articolul anterior am discutat despre experții în traducerile scrise, de data aceasta vom discuta și despre ce este un expert în interpretariat și despre metodele folosite de experții în interpretariat pentru a-și perfecționa abilitățile. La începutul carierei de interpret Începutul carierei de interpret este greu. Având în vedere cât de obositor este procesul […]

Revizia traducerilor

Revizia traducerilor După cum spuneam în articolul de săptămâna trecută, ultima etapă prin care trece o traducere înainte să-i fie predată clientului este revizia traducerilor. Revizia traducerilor este procedura prin care se verifică textul și se armonizează terminologia folosită de-a lungul întregului document, pentru ca acesta să fie corect și unitar. Metoda noastră preferată de […]

Coordonarea proiectelor în domeniul traducerilor

Dacă ai colaborat vreodată cu o firmă de traduceri, experiența pe care ai avut-o s-a limitat probabil la predarea textului sursă la început și primirea textului tradus (text ţintă) la final. Dacă ești însă curios să afli prin ce etape trece documentul tău în tot acest răstimp și cum arată multitudinea de interacțiuni și de […]

Formatarea textelor de tradus și glosarul de termeni

Formatarea textelor de tradus În ultima vreme ne-am confruntat adesea cu problema formatării textelor de tradus. De aceea am decis să îți împărtășim mai multe despre forma pe care trebuie să o îmbrace textul tău atunci când i-l predai traducătorului. Clienții noștri și persoanele care nu au avut niciodată de-a face cu traducerile nu realizează […]

Firma de traduceri profesionistă și aventura de a o găsi

Firma de traduceri profesionistă este subiectul principal al acestui articol. Dacă în postarea trecută discutam despre criteriile prin care poate fi evaluat gradul de profesionalism al traducătorilor, de această dată vom discuta despre caracteristicile care deosebesc firmele de traduceri profesioniste de cele mai puţin profesioniste. Firma de traduceri profesionistă Firma de traduceri profesionistă are proceduri […]

Traducătorul profesionist – pentru cei care nu vor aventură

Revenim pe tema ‘spiritului de aventură‘ cu mai multe detalii despre ce înseamnă „traducătorul profesionist„. În acest fel, fără să ai experiența unei firme de traduceri care lucrează cu traducători în mod curent, îți va fi mai ușor să te orientezi pe piața traducătorilor din România și nu va fi nevoie să îți asumi riscuri […]

Traducătorul independent și spiritul nostru de aventură

Ți-am povestit în primul articol al acestei mici serii ce și de ce poți risca atunci când, fără a avea experiența procesului traducerii și fără a avea recomandarea pentru traducătorul profesionist sau firma de traduceri serioasă de care ai nevoie, preferi să lucrezi cu un traducător ales „de pe net” sau găsit pe vreun site […]

Traducătorul independent și spiritul tău de aventură

Traducătorul independent poate părea o soluție mai ieftină și mai rapidă decât să apelezi la o firmă de traducere. Adică, cel puțin teoretic, ar trebui să lucreze cu prețuri mai mici. Tot teoretic, dacă ar dispărea intermediarul, totul ar merge mai repede. Dacă te-ai gândit vreodată că e mai simplu și, poate, mai economic, să […]