Relația client - interpret

Client vs Interpret. Ce îşi doresc unul de la altul?

Bine ai revenit pe blog! Eşti pregătit pentru o nouă porție de informație autentică din lumea interpretariatului? Aşa cum te-am obişnuit deja, vrem să-ți oferim din know how-ul nostru. Sperăm să îmbunătățim astfel relația client – interpret. Mai sperăm și la familiarizarea ambilor cu nevoile şi aşteptările pe care le au unii de la alții. […]

Cum remunerezi corect o interpretare

Munca unui interpret poate fi supusă din când în când unor provocări, la care uneori nici nu se aşteaptă. Am discutat într-un articol anterior despre cum ajungi un expert în interpretariat, asa că de această dată vom vorbi despre câteva norme de respectat în relația client – interpret, dar şi cum remunerezi corect un serviciu […]

Ce te face expert în interpretariat

Dacă în articolul anterior am discutat despre experții în traducerile scrise, de data aceasta vom discuta și despre ce este un expert în interpretariat și despre metodele folosite de experții în interpretariat pentru a-și perfecționa abilitățile. La începutul carierei de interpret Începutul carierei de interpret este greu. Având în vedere cât de obositor este procesul […]

Ce te face expert în traducerile scrise

Te-ai întrebat vreodată ce presupune să devii expert în traducerile scrise? Ei bine, nu este chiar așa de ușor cum li se pare celor care nu au încercat niciodată să-și mențină nivelul de concentrare ore în șir în fața unui text cu termeni complicați, fără să greșească. Deși Internetul este plin de vorbitori de limbi […]

Revizia traducerilor

Revizia traducerilor După cum spuneam în articolul de săptămâna trecută, ultima etapă prin care trece o traducere înainte să-i fie predată clientului este revizia traducerilor. Revizia traducerilor este procedura prin care se verifică textul și se armonizează terminologia folosită de-a lungul întregului document, pentru ca acesta să fie corect și unitar. Metoda noastră preferată de […]

Coordonarea proiectelor în domeniul traducerilor

Dacă ai colaborat vreodată cu o firmă de traduceri, experiența pe care ai avut-o s-a limitat probabil la predarea textului sursă la început și primirea textului tradus (text ţintă) la final. Dacă ești însă curios să afli prin ce etape trece documentul tău în tot acest răstimp și cum arată multitudinea de interacțiuni și de […]

Formatarea textelor de tradus și glosarul de termeni

Formatarea textelor de tradus În ultima vreme ne-am confruntat adesea cu problema formatării textelor de tradus. De aceea am decis să îți împărtășim mai multe despre forma pe care trebuie să o îmbrace textul tău atunci când i-l predai traducătorului. Clienții noștri și persoanele care nu au avut niciodată de-a face cu traducerile nu realizează […]

Firma de traduceri profesionistă și aventura de a o găsi

Firma de traduceri profesionistă este subiectul principal al acestui articol. Dacă în postarea trecută discutam despre criteriile prin care poate fi evaluat gradul de profesionalism al traducătorilor, de această dată vom discuta despre caracteristicile care deosebesc firmele de traduceri profesioniste de cele mai puţin profesioniste. Firma de traduceri profesionistă Firma de traduceri profesionistă are proceduri […]