Ce este dublarea?
Dublarea reprezintă activitatea prin care se traduc replicile rostite într-o înregistrare video. Acestea sunt transformate din limba sursă a materialului în limba cunoscută de cei care-l vizionează.
Dublarea diferă de subtitrare și de interpretariat
Spre deosebire de subtitrare, unde traducerea dialogului ia formă scrisă, dublarea se realizează pe cale orală. Ea implică folosirea unor voci similare cu originalul, pentru rezultate cât mai convingătoare. De exemplu, vocea unei actrițe va fi dublată tot de o voce feminină, ținând cont și de vârsta sau de timbrul său vocal. Deși se realizează tot pe cale orală, dublarea diferă și de interpretariat. Interpretul vorbește cu propria sa voce, folosind intonația sa obișnuită și eventual propriul accent. Specialistul în dublare trebuie să-și adapteze vocea și felul de a pronunța cuvintele pentru a semăna cu personajul și pentru a se potrivi în atmosfera filmului.
Cum se realizează dublarea?
Cel mai des sunt dublate desenele animate pentru copii și materialele publicitare difuzate în mai multe țări. Astfel se evită refacerea costisitoare a întregii reclame cu actori autohtoni. Specialiștii în dublare sunt persoane cu experiență în domeniu (poate fi vorba și de actori de meserie sau persoane cu experință în radio). Ei trebuie sa aiba cu o voce plăcută la auz și o dicție impecabilă.
Traducerea și interpretarea materialului nu trebuie făcute pe loc
Traducerea scenariului poate să fie făcută în scris de către un traducător profesionist. Apoi poate fi citită de către specialistul în dublare la momentul înregistrării. În această situație, traducerea va fi adaptată. Se va folosi un ritm aparte al vorbirii, improvizații, pauze intenționate, onomatopee sau interjecții, cu scopul de a surprinde cât mai bine esența personajului și atmosfera dialogului.
Ce trebuie să știi despre serviciile noastre
Ca traducători și interpreți profesioniști, situațiile cu care ne confruntăm zi de zi sunt complexe și variate. Știm că aceleași provocări îi încearcă și pe cei care apelează la serviciile noastre. Ne place flexibilitatea și suntem pregătiți să îi acomodăm, indiferent în ce situație s-ar afla. Mai ales când lucrăm cu clienți care își dau tot interesul pentru a realiza împreună traduceri şi evenimente fără cusur.
Prin confruntarea cu cerințele unui mediu economic exigent și dinamic, am dezvoltat pachete de servicii premium, concepute special pentru nevoile clienților noștri. Ne ocupăm de fiecare proiect în detaliu și venim în sprijinul clienților cu tot ceea ce ne-a învățat experiența despre traducerile de calitate. Știm cum să traducem în regim de urgență fără să greșim, cum să coordonăm proiecte ample, ce fel de voci se pretează cel mai bine pentru dublare sau interpretare și suntem pregătiți cu servicii complete de sonorizare pentru interpretariat, precum și consultanță în toate aceste domenii.