Ce sunt traducerile din domeniul social?

Traducerile din domeniul social se referă la texte legate de științele sociale și lucrări privind subiecte actuale, de tipul wellness (sănătate), relații, lifestyle (stil de viață), subiecte mondene etc.

Deși la o primă vedere poate părea că aceste texte ar fi mai ușor de tradus decât cele tehnice sau cele privind științele exacte, în realitate, lucrările din domeniul științelor sociale sunt cel puțin la fel de complicate. Ele au propria lor terminologie specifică. Articolele de revistă sau cele pentru web au un ton aparte și o anumită atitudine, pe care traducătorul trebuie să o redea în mod fidel. Aceste texte pot fi umoristice, ironice, revoltate etc.

Cu alte cuvinte, în acest domeniu, stilul contează. Mai mult decât în domeniul științific dar totuși mai puțin decât în domeniul literar.

Noțiuni exacte

Nu trebuie să pierdem din vedere că și textele din domeniul științelor sociale cuprind noțiuni exacte. Acestea pot cuprinde date sau statistici. De asemenea, pot include argumentări de tip logic sau demonstrații ale premisei de la care pornesc. Aceasta înseamnă că unele texte se apropie de domeniul tehnico-științific.

Exemple de texte cu noțiuni exacte: științele politice, asistența socială, relațiile internaționale, dezvoltarea durabilă etc).

Noțiuni cu aplicabilitate generală

Chiar și atunci când textele din domeniul social vizează și noțiuni cu aplicabilitate generală sau probleme sociale valabile universal, traducerea lor nu este liberă să interpreteze dincolo de intenția autorului. Acesta trebuie să respecte contextul în care se discută despre acele noțiuni generale.

Exemplu: un articol despre poluarea din industria grea versus un articol despre sănătatea femeilor, care aduce în discuție și impactul poluării asupra organismului uman. Acestea vor avea un ton diferit, deși amândouă se referă în principiu la fenomenul poluării.

Cultura este un factor important de respectat în traducerea textelor sociale.

În vreme ce o anumită cultură are propria atitudine socială, anumite valori sau referințe, alte culturi nu vor înțelege aceste noțiuni ‘de interior’. De aceea, la traducerea unui text din domeniul social trebuie respectată mentalitatea și cultura limbii respective. Aceasta implică folosirea unor concepte, expresii și figuri de stil cu care acea cultură este obișnuită și cu care rezonează.

Cum îi prezinți traducătorului documentul tău?

Dacă dorești să traduci un text din domeniul social, trebuie să știm cât mai mult.

  • Unde vei folosi traducerea (o vei publica, dacă da – unde? – e o mare diferență între o lucrare pentru o conferință și o postare pentru blogul personal)?
  • Textul provine din mediul academic, evenimente mondene sau din științele sociale?
  • Documentul conține macro-uri?
  • Include imagini, grafice, schițe, note de subsol (și dacă da – le traducem și pe acestea?)

În mod ideal, documentul i se predă traducătorului în format Word. Astfel, lucrăm eficient.

Terminologia pentru traducerile din domeniul social

În domeniul social putem integra multe ramuri și discipline. Putem traduce de la texte despre spiritualitate până la articole academice care conțin analize cantitative și calitative privind domenii de interes social. Din acest motiv, ar fi ideal să ne pui la dispoziție un glosar cu termenii cheie din domeniul tău de interes, pentru ca traducerea pe care o facem să fie una cât mai exactă și cât mai aproape de nevoile tale.

Cere o ofertă!