Ce sunt traducerile din domeniul medical?

Traducerile din domeniul medical se referă la rezultatele unor analize, la fișe medicale sau dosare medicale complete. De asemenea, în acest domeniu traducem și lucrări academice, de tipul articolelor prezentate în cadrul conferințelor medicale internaționale. Mai poate fi vorba și despre lucrări de dizertație, teze de doctorat, proiecte de cercetare, articole științifice, manuale și studii de caz.

În ultimii ani a crescut din ce în ce mai mult numărul pacienților români care optează pentru investigații medicale. Alții necesită tratamente și operații în străinătate și au nevoie de servicii profesioniste în domeniul traducerilor medicale. Importanța unei traduceri reușite în acest domeniu nu poate fi subestimată. Ținem cont de faptul că starea de sănătate a pacienților poate să depindă de profesionalismul cu care traducătorul își îndeplinește sarcina.

Așadar nu este suficient ca traducătorul să stăpânească vocabularul medical. Acesta trebuie să aibă și o privire de ansamblu. Diagnosticarea și tratamentul urmează o serie de raționamente și de investigații, care trebuie redate întocmai. Cu alte cuvinte, traducătorul trebuie să înțeleagă și uneori chiar să reformuleze idei și detalii despre motivele ce stau la baza procedurilor medicale. Spre exemplu, dacă pacientul are febră, i se vor administra antibiotice. Dar dacă nu are febră, atunci se va urma un cu totul alt protocol, care implică la rândul său anumite analize sau precauții.

Substanțele chimice, denumirile de medicamente sau denumirile anatomice sunt noțiuni în mare parte universale, pe care cititorul unui text medical probabil le cunoaște deja. Dar șirul logic al procedurilor medicale este mai greu de înțeles și de tradus. Acesta trebuie urmat pe etape, cu mare atenție, pentru a nu induce în eroare. Doctorii folosesc uneori cele mai noi studii medicale pentru a administra pacienților tratamente inovative. Ei urmează recomandările prezentate acolo pas cu pas. În acest caz greșelile de traducere pot fi extrem de dăunătoare.

Cum îi prezinți traducătorului documentul tău?

Dacă dorești să traduci un text din domeniul medical, va fi nevoie mai întâi să ne spui despre ce fel de document este vorba. Pe urmă, dacă textul provine din mediul academic sau se referă la starea ta de sănătate sau a unui membru de familie. Dacă acesta conține macro-uri, dacă include imagini, grafice, schițe. Dacă include și note de subsol, le traducem și pe acestea ? Atunci când confidențialitatea datelor medicale este un motiv de îngrijorare, se poate apela la clauza de confidențialitate.

În mod ideal, documentul i se predă traducătorului în format Word, ceea ce îi permite acestuia să acceseze și să lucreze textul cu ușurință, în format editabil.

Terminologia în domeniul traducerilor medicale

Medicina este o limbă străină în sine pentru cei care nu sunt obișnuiți cu terminologia specifică. De aceea este important ca traducătorul să aibă o cunoaștere aprofundată a termenilor medicali, în vreme ce experiența sa ca traducător în acest domeniu este deosebit de valoroasă.

Atunci când este posibil (spre exemplu în cazul lucrărilor academice), este indicat să îi oferi traducătorului și un glosar cu termenii specifici ai lucrării.

Cere o ofertă!