Ce sunt traducerile pentru marketing și publicitate?
Traducerile pentru marketing și publicitate se referă la o gamă foarte variată de reclame și materiale promoționale. Acestea pot fi cataloage publicitare, anunțuri și videoclipuri, prezentări ale companiilor, studii de piață, cercetări și campanii de marketing, precum și dublarea reclamelor străine, cu adaptare la cultura României și invers – traduceri realizate pentru firmele românești care doresc să devină mai vizibile pe piețele europene sau internaționale.
Materialele promoționale sunt deosebit de importante. Ele fac parte din imaginea unei companii și contribuie la succesul produselor sau serviciilor. Ținând seama că uneori clienții își formează impresia despre calitatea produselor în funcție de reclamele la care sunt expuși, traducerile din acest domeniu trebuie să folosească stilul cel mai eficient pentru a atinge publicul țintă. Modul de exprimare, atitudinea din spatele mesajului, stilul, abordarea și limbajul ușor accesibil reprezintă acele aspecte subtile pe care un traducător profesionist din domeniul publicității trebuie să le stăpânească perfect.
Cum îi prezinți traducătorului documentul tău?
Dacă dorești să traduci un text din domeniul marketing-ului și publicității, va trebui să ne spui întâi care este publicul tău țintă. Apoi, care este mesajul principal pe care încerci să-l transmiți. De asemenea, despre ce fel de text este vorba și ce stil de comunicare ai ales să folosești. Va mai fi nevoie să ne spui în ce program ai compus documentul. Dacă acesta conține macro-uri, este necesar să știm. Traducem și imaginile, graficele, schițele, notele de subsol?
În mod ideal, documentul i se predă traducătorului în format Word. Acest format permite editarea în condiții de eficiență maximă.
Terminologia în domeniul traducerilor privind marketing-ul și publicitatea
Deși reclamele pot părea simplu de tradus, în realitate fiecare termen are propria sa greutate în cadrul mesajul transmis. Impactul unui slogan bine formulat poate fi cheia unei campanii publicitare reușite! Iar în marketing se folosește o terminologie specifică, pe care traducerile profesioniste trebuie să o respecte cu strictețe.
Astfel, pentru a putea realiza o traducere cât mai precisă, ne-ar fi de folos un glosar cu termenii specifici agreați pentru campania publicitară în cauză.