Ce sunt traducerile din domeniul juridic?
Traducerile din domeniul juridic se referă, în principiu, la traducerea actelor juridice. Însă tot în această categorie sunt incluse și alte documente. Acestea, deși nu au valoarea unui act juridic, sunt necesare pentru a lămuri contextul unui act. Unele sunt anexate actelor sau conțin lămuriri, și pot fi inclusiv articole academice în domeniul juridic.
Spre deosebire de alte domenii de traducere, textele din domeniul juridic se traduc fără să fie interpretate în niciun fel. Traducătorul nu are voie să se abată deloc de la sensul textului sursă. El nu poate să adauge orice fel de noțiuni, chiar dacă acestea ar face textul mai armonios sau mai ușor de înțeles. Informațiile trecute într-un act juridic dau naștere sau sting drepturi și obligații foarte precise. Traducerile trebuie să fie ‘conforme cu originalul’, respectând chiar și structura documentului. Spre exemplu, contractele au articole și subpuncte exacte care nu permit rearanjarea informației în niciun fel).
Diferențe între traducerile din domeniul juridic:
- traducerile simple (cele care nu presupun în mod obligatoriu semnătura și ștampila unui traducător autorizat de Ministerul Justiției),
- traducerile autorizate (traducerile făcute sau aprobate numai de către un traducător autorizat de Ministerul Justiției pentru limba respectivă) și
- traducerile legalizate (pe care numai notarul le poate autentifica). NOTĂ: Efectuăm traduceri legalizate doar pentru volum mare de lucru.
La fel de importantă este și legătura dintre limba în care se traduce și sistemul de drept al țării respective. În Europa spre exemplu, există două sisteme distincte de drept (cel continental și cel anglo-saxon). Fiecare au propriile reguli, propria cultură juridică și terminologii speciale. Fiecare stat are la rândul său propriul sistem. Aceasta înseamnă că, atunci când se traduce un cuvânt sau o frază cheie, traducătorul este atent și la înțelesul global în sistemul de drept străin.
Traducătorul din acest domeniu folosește adesea dicționare juridice. Astfel el se asigura că nu traduce cuvânt cu cuvânt noțiunile care în limba țintă pot avea sens numai ca expresii consacrate sau fraze legale.
Cum îi prezinți traducătorului documentul tău?
În domeniul juridic, scopul pe care clientul îl urmărește prin traducerea documentului este mai puțin important decât în alte domenii de traduceri. Aceasta se întâmplă fiindcă actele juridice au un scop generic deja cunoscut,. Adică cel probator (să dovedească, să certifice că informațiile cuprinse în act sunt conforme cu realitatea unei situații juridice). Acest scop trebuie să fie îndeplinit în mod universal. Adică oricine citește actul, în orice moment și în orice cauză să poată înțelege cine e titularul unui drept, ce obligații are debitorul etc).
Aceasta însă nu înseamnă că nu ar fi nevoie să-i spui totuși traducătorului unde ai de gând să folosești actul tradus. Trebuie să informezi traducătorul către ce instituție îl vei trimite, în ce țară, în procese civile, penale etc. A-i menționa traducătorului numai limba nu este suficient aici. Limba Germană spre exemplu se vorbește în Germania, Elveția și Austria, dar fiecare țară are propriul său sistem de drept distinct.
Așa cum este cazul pentru orice traducere, va trebui să ne spui în ce program ai compus documentul. Dacă acesta conține macro-uri, dacă include imagini, grafice, schițe, note de subsol (spre exemplu în cazul expertizelor). Dacă ai nevoie de traducerea termenilor sau a descrierii acestor imagini sau note.
Terminologia în domeniul traducerilor juridice
Textele din domeniul juridic nu sunt niciodată accesibile sau colocviale. Acestea conțin termeni specifici, pe care traducătorii autorizați prin Ministerul Justiției îi cunosc foarte bine.
Dacă textul pe care dorești să îl traduci conține o terminologie aparte, ne poți pune la dispoziție un glosar de termen. Astfel vei obține o traducere cât mai profesionistă și mai apropiată de sensul textului sursă. Iar în cazurile în care termenii respectivi nu au corespondent în limba țintă, tot traducătorul autorizat este cel mai în măsură să explice noțiunea printr-o frază succintă sau o mică mențiune.