Translator română-engleză

Translator română-engleză”, „traducător română engleză sau orice altă combinație de limbă română cu o limbă străină – asta ai căutat, nu-i așa? Dacă da, ai nimerit unde trebuie, pentru că Transl8 îți poate pune la dispoziție un translator (română-engleză sau orice alt translator, după cum ai nevoie – contactează-ne!)

Totuși, dincolo de faptul că îți punem la dispoziție servicii de traducere din română în engleză și invers, în acest articol vrem să explorăm altceva. Vrem să scriem despre termenul „translator” (română-engleză, română-franceză, română-germană și așa mai departe).

Și ne-am propus aceasta pentru că, în general, între termenii „translator”, traducător și „interpret” se face aproape mereu confuzie.

Translator română-engleză

Traducere pentru „translator”

Să începem cu DEX-ul, care este sursa de explicații pentru cuvintele în limba română și ne oferă sensurile lor așa cum sunt ele definite pentru uz obișnuit, de zi cu zi (nu de specialitate). În DEX-ul din 2009, definiția pentru „translator” este aceasta:

TRANSLÁTOR, -OÁRE, translatori, -oare, s. m. și f. Traducător oficial atașat unui for diplomatic, administrativ sau judecătoresc; interpret – Din fr. translateur, lat. translator, -oris. Deci persoana care traduce din română în engleză este traducător de română engleză, dar doar în aceste domenii?

Translator română-engleză

De notat că dicționarul plasează acest cuvânt în zona oficială a serviciilor de traducere. Conform DEX-ului de acum zece ani, un translator (română-engleză) va traduce din română în engleză pentru tribunale, diplomație și autorități. Cu alte cuvinte, el nu este „traducător română engleză”.

Și totul ar fi simplu, dar problema cu aceste definiții e că nu le-am înțeles cu toții la fel, astfel încât, atunci când ai nevoie de servicii de traducere și soliciți un translator română engleză (sau traducător română engleză), te vom întreba întotdeauna pentru ce domeniu ai nevoie de traducere, înainte de orice altceva. Pur și simplu, pentru a fi siguri că am înțeles ce fel de serviciu de traducere ai nevoie.

Sensuri vechi

Dacă examinăm cuvântul latinesc „translator”, aflăm că are ca sinonime, încă din vremurile când latina era folosită și altundeva decât la școală, cuvântul „interpres” (care, desigur, înseamnă „interpret”) și care, la rândul lui, este sinonim cu „philologus” (cuvânt care vine din greacă, și înseamnă „iubitor de cuvinte / vorbire”).

Ce ar fi, în acest caz, un translator de română-engleză? Un interpret, o persoană iubitoare de vorbire, care iubește (și cunoaște) atât limba română, cât și limba engleză, astfe încât să poată cu ușurință să facă translareaîntre ele – tot din DEX-ul din 2009: TRANSLÁ, translez, vb. I. Tranz. 1. (Rar) A traduce. – Din translație (derivat regresiv).

Un translator română-engleză?

Ai dreptate. Adică totuși, după ce ai citit toate astea, ce facem cu căutarea ta? Ai nevoie de un translator română-engleză sau de un traducător română engleză… adică de serviciile noastre.

Cere-ne o ofertă și rezolvăm!

    Cere o ofertă!

    Lasă un răspuns

    Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *

    Te rugăm să citești politica de confidențialitate și cookies, iar dacă ești de acord și accepți să primești comunicări pe e-mail de la Transl8.ro, inclusiv comunicări comerciale, te rugăm bifează mai jos: