Articolul de astăzi se va axa pe definirea activității unui translator român-englez. Iar când vorbim de translator vorbim de acea persoană care prestează activitatea de interpretariat și nu de transformatorul electric.

Ce este un translator român-englez?

Translatorul este o altă denumire atribuită interpretului. În articolele anterioare deja am vorbit despre ce anume face un interpret , drept urmare astăzi vom completa informațiile câteodată uitate sau neglijate.

Imaginează-ți următorul scenariu. O echipă de translatori engleză-română este solicitată să presteze serviciul de interpretariat în cadrul unei conferințe. Ajungând acolo constată faptul că participanții nu au luat căști pentru a asculta traducerea. Translatorii decid să nu presteze activitatea deoarece pur și simplu nu este nevoie de serviciile acestora dacă nimeni nu ascultă. Organizatorii decid să schimbe regulile jocului în timpul evenimentului și să renegocieze plata translatorilor deoarece aceștia „stau degeaba”.

Munca prestată trebuie remunerată

E bine să știi faptul că translatorul nu trebuie să traducă dacă nimeni nu îl ascultă. Poate doar în cazul în care evenimentul este înregistrat și este absolut necesară traducerea pentru minuta/procesul verbal al întâlnirii. Însă astfel de situați trebuie să fie discutate în prealabil de către organizatori și translatori pentru ca ambele părți să aibă detaliile complete.

Totodată e bine să știi faptul că translatorul trebuie să fie plătit conform înțelegerii inițiale, chiar daca participanții nu au dorit să apeleze la serviciul de interpretariat. Există și reversul medaliei în care toții participanții să apeleze la traducere. Atunci oare ar fi fost corect să perceapă un tarif mai mare în funcție de numărul de participanți. Practica și bunul simț spun că nu.

Ne pare rău însă mâine nu mai avem nevoie de translator…

Totodată trebuie să iei în considerare și faptul că atunci când anulezi evenimentul din scurt există o probabilitate foarte mare ca translatorul să nu își găsească un alt eveniment. În acest caz practica uzuală este aceea de efectua plata integrală și în unele cazuri cel puțin plata a jumătate din tarif. Nu pare să fie corect să plătești pentru un serviciu de care nu ai beneficiat nu? Totuși încearcă să privești și din altă perspectivă. Cum te-ai simți dacă translatorul decide să nu mai vină pur și simplu în ziua evenimentului. Neplăcut nu-i așa? Ba mai mult evenimentul ar putea să fie compromis.

Comunicare, comunicare, comunicare

Scenariile de mai sus par trase de păr însă chiar au loc. Nimeni nu e perfect. Însă o comunicare deschisă și corectă poate face minuni și poate avea beneficii pentru ambele părți. Iar dacă ai nevoie de ajutor atunci când organizezi evenimente, poți apela cu încredere la noi, și îți vom oferi soluţii personalizate conform nevoilor tale.





Cere o ofertă!

 

Leave a comment

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *

Te rugăm să citești politica de confidențialitate și cookies, iar dacă ești de acord și accepți să primești comunicări pe e-mail de la Transl8.ro, inclusiv comunicări comerciale, te rugăm bifează mai jos: