Traduceri romana-spaniola” este ceva ce caută toți cei care au nevoie în general de documente în limba română care trebuie traduse în limba spaniolă. Totuși, aceste traduceri sunt și ele de mai multe feluri. Una este să ai de tradus un certificat de naștere și alta este să ai de tradus tot istoricul medical primit de la spital. (Ca să-l pui la dispoziția medicului spaniol care urmează să te trateze într-un spital din Spania, de exemplu).

Traduceri romana-spaniola diverse

Astfel, tot „traduceri romana-spaniolă” se numesc toate. În primul caz volumul este mic. Totuși, actul fiind oficial, dacă nu îl taduci doar ca să-l ai tradus pentru tine, trebuie apostilat sau supralegalizat, altfel nu îl poți folosi. Și iată cum o singură hârtie durează ore bune să fie lucrată. Fiind consumatoare de timp, acest tip de traducere vine și cu ceva costuri în plus. Munca necesară pentru acest act nu implică doar traducerea lui. Prețul include toate procedurile pentru ca actul să devină valid în fața legii din țara pentru care l-ai tradus (în cazul de față, Spania).

Spaniolă… adică în ce limbă?

În al doilea caz, poate fi necesar ca actele să capete un statut oficial. Sau poate nu este nevoie – asta trebuie să știi tu, cel care solicită traducerea. În orice caz, volumul este mai mare. Chiar și o zi de stat în spital poate genera câteva zeci de pagini de analize, investigații, diagnostice, tratamente și foi de observație. În plus, conținutul textelor de tradus este unul de specialitate. Traducătorul trebuie deci să aibă experiență cu termenii folosiți de medici și corespondentul fiecărui cuvânt de specialitate în… catalană, valenciană sau alta din limbile co-oficiale ale Spaniei.

Da, aceasta este altă problemă la care trebuie să fii atent când soliciți o traducere. În Spania nu se vorbește în mod oficial o singură limbă. Regiunea unde vei avea nevoie de traducere este foarte important de știut dacă vrei să ai siguranța că documentele tale vor fi citite cu ușurință (și fără neplăcere) de către cei cărora li te adresezi.

Traduceri romana-spaniola în stil vorbit sau literar?

Apoi gândește-te la situația în care un autor român dorește să-și publice romanul pe care l-a scris și în limba spaniolă. Și el va căuta tot „traduceri romana-spaniolă”. În situația lui însă, traducerea are un volum foarte mare, este de durată, iar textul trebuie adaptat. Asta înseamnă că un traducător specializat pe beletristică va avea grijă să transmită cât mai bine sensul fiecărui cuvânt sau expresie din romanul autorului, dar în limba țintă și respectând particularitățile și expresiile specifice acesteia. Nu este un proces ușor, durează și trebuie lucrat uneori de o echipă de traducători, apoi integrat de o persoană cu rolul de a armoniza fiecare parte de lucrare.

Cere o ofertă pentru Traduceri romana-spaniola

Acum, că ai aflat ce se ascunde în spatele unei simple căutări ca „traduceri romana-spaniolă”, te rugăm să ne contactezi și să ne spui ce ai nevoie:

Solicită un preț pentru serviciul dorit!

Leave a comment

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *

Te rugăm să citești politica de confidențialitate și cookies, iar dacă ești de acord și accepți să primești comunicări pe e-mail de la Transl8.ro, inclusiv comunicări comerciale, te rugăm bifează mai jos: