Suntem cu toții atât de obișnuiți cu platformele care ne aduc filmele și serialele în sufragerie, încât rar ne amintim că în spatele subtitrărilor sau dublajului sunt (încă) oameni care se străduiesc să traducă accesibil și relevant pentru publicuri din diferite culturi și limbi. De obicei devenim atenți atunci când o expresie pipărată apare tradusă cu celebrul „du-te naibii” sau când sensul unui dialog se pierde într-o traducere neinspirată, de tipul „cuvânt cu cuvânt”, a câte unei expresii.
SUBTITRAREA
Bătălie între rigoare și creativitate
Subtitrarea implică mai mult decât simpla traducere a dialogului dintr-un film sau o emisiune TV. Procesul începe cu obținerea transcriptului materialului video, care este apoi introdus într-o aplicație specializată pentru traducerea fiecărei linii de dialog.
O mare provocare pentru cei care traduc subtitrări este limitarea numărului de caractere pe linie, determinată de timpul disponibil pe ecran pentru fiecare replică. Această constrângere face ca subtitrarea să fie o traducere mai puțin liberă, iar traducătorii trebuie să se străduiască să transmită sensul complet într-un spațiu foarte restrâns, ceea ce, uneori, poate fi aproape imposibil (sau durează mult, ceea ce clientul plătitor nu apreciază).
Localizarea
O altă provocare în subtitrare, dar care este ceva normal pentru orice tip de traducere, este localizarea conținutului.
Traducătorii care fac subtitrări nu doar traduc textul, ci și adaptează referințele culturale și denumirile de locuri pentru a rezona cu publicul țintă sau pentru a evita confuziile.
De exemplu, o referință culturală specifică unei anumite țări poate fi înlocuită cu una echivalentă în cultura țării în care va fi vizionat materialul. Se poate ca un loc dintr-o țară să fie denumit diferit de locuitorii altei țări, de exemplu.
Ca în cazul oricărui alt tip de traducere, adaptarea și localizarea necesită o înțelegere profundă a ambelor culturi și o abilitate de a găsi echivalențe adecvate care să păstreze umorul, sensul și ideea materialului video original.
Sincronizarea
După traducerea și adaptarea transcriptului, urmează sincronizarea, pe care în mod normal nu o face traducătorul, ci un alt specialist, care se asigură că subtitrările apar pe ecran exact în momentul potrivit, corelate cu dialogul original.
Sincronizarea este esențială pentru a evita distragerea atenției (sau chiar enervarea) publicului și pentru a asigura o experiență de vizionare fluidă și plăcută.
DUBLAREA
Nimic nu e niciodată simplu
Dublarea este un proces ceva mai complex și mult mai specializat, pentru că implică mai multe etape, de la traducere la alegerea și înregistrarea vocilor potrivite. Traducătorii de dublaj trebuie să fie mult mai atenți la cum își fac treaba decât cei care fac subtitrări.
Procesul începe cu traducerea dialogului original, dar implică mult mai mult decât o simplă traducere. Traducătorii de dublaj trebuie să țină cont și de durata fiecărei porțiuni de dialog, și de mișcările buzelor personajelor, și mai trebuie și să adapteze textul, astfel încât să se potrivească perfect cu acestea. Este dificil, pentru că replicile trebuie să sune natural și să permită actorilor care urmează să le interpreteze respectarea intonațiilor și pauzelor din materialul original.
Cum dublarea se face în general pentru animații și filme pentru copii, nu sunt foarte mulți specialiști în dublare.
Vocile actorilor
După finalizarea traducerii, vocile sunt înregistrate cu actori profesioniști, atât pentru reclame, cât și pentru filme. Există studiouri specializate care se ocupă de asta, asigurându-se că vocile sunt înregistrate la o calitate înaltă și că sincronizarea cu imaginea este perfectă. Actorii de dublaj trebuie să fie capabili să redea nuanțele emoționale ale personajelor și să se adapteze stilului și ritmului filmului sau reclamei.
În plus, adesea este o adevărată provocare pentru un studio să găsească un actor cu o voce potrivită, mai ales când deținătorul drepturilor asupra materialului are anumite pretenții specifice (de exemplu, vocea lui Mickey Mouse, care trebuie să sune într-un anumit fel).