Mai jos vom răspunde la întrebările despre traduceri engleză-română pe care voiai mereu să le pui, dar nu aveai cui. De exemplu, „cât costă o traducere engleză-română?” Sau „cum procedez dacă am nevoie de o traducere engleză-română?” Dar, înainte de toate…

… cât de greu e să faci traduceri engleză-română?

O întrebare aparent simplă, la care răspunsul ar trebui să vină pe loc. Până la urmă, cât de greu e să faci traduceri engleză-română, într-o lume în care majoritatea oamenilor vorbesc limba engleză? Vei surprins să afli că nu e chiar atât de simplu.

De ce anume?

Pentru că pur și simplu nu e suficient să vorbești foarte bine limba engleză și limba română. Trebuie să cunoști regulile gramaticale ale ambelor limbi și vocabularul specific al documentului pe care al traduci. Practic, răspunsul la întrebarea cât costă o traducere engleză-română este ceva mai complex.

Ce anume trebuie să știu despre traducerea unui document engleză-română?

În primul rând trebuie să știi care este numărul de pagini al documentului, care este determinat conform normelor din domeniul traducerilor. În România, o pagină de traduceri conține 2.000 de semne tipografice cu spații. Numărul de pagini al documentului sursă este utilizat pentru a face estimarea de preț, urmând ca la final să se calculeze numărul de pagini rezultate în urma traducerii.

Apoi e bine să știi că prețul poate varia în funcție de domeniu și nivelul de specializare. O traducere din domeniul social poate avea un preț, în timp ce o traducere din domeniul medical va avea un preț mai mare. Totodată, domeniul medical este la rândul său destul de vast. Drept urmare, pentru a alege traducătorul specializat trebuie să ne spui domeniul de specializare al documentului tău.

Un aspect adesea uitat este termenul de predare. În funcție de numărul de pagini și termenul de predare, documentul poate fi împărțit la mai mulți traducători. Apoi documentul final va fi verificat de către un revizor pentru a asigura uniformitatea terminologiei. Traducătorii sunt oameni, nu mașini de traducere automată, și pot traduce un anumit volum pe zi pentru a menține nivelul de calitate corespunzător. Pe lângă volum, mai este vorba și de anumite standarde. Până la urmă, dacă era așa ușor, eram cu toții proprii noștri traducători. Tocmai de aceea, decidem să apelam la profesioniști.

Nu în ultimul rând, costul final este calculat în funcție de numărul de caractere rezultate în urma traducerii. Este important să știi faptul că limba română are o întindere mai mare,  iar, în cazul traducerilor engleză-română, pot rezulta cu aproximativ 20% mai multe pagini.

Acum știi ce anume ai nevoie pentru a afla care este costul unei traduceri din engleză-română în format digital.

Dar ce se întâmplă dacă am nevoie de o traducere autorizată de către un traducător în format imprimat?

Toate aceste informații vor fi prezentate în detaliu în următorul articol.

Sau, mai rapid, cereți o ofertă:

Cere o ofertă!

2 comments

  1. Pingback: Traduceri - tot ce trebuie să știi despre traducerile autorizate

  2. Pingback: Traduceri română-spaniolă - ce particularități au traducerile în spaniolă?

Leave a comment

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *

Te rugăm să citești politica de confidențialitate și cookies, iar dacă ești de acord și accepți să primești comunicări pe e-mail de la Transl8.ro, inclusiv comunicări comerciale, te rugăm bifează mai jos: