Diferența dintre traducere mot-a-mot și adaptare/localizare și diferența între serviciul de traducere și cel de traducere și adaptare la domeniu și la specificul local

TRADUCERI: cuvânt cu cuvânt vs. adaptare și localizare

Ce înseamnă traducere cuvânt cu cuvânt?

Vă amintiți de Google Translate de acum câțiva ani? Da, era groaznic. Textul introdus însemna ceva, dar rezultatul era uneori hilar, alteori ininteligibil și uneori pur și simplu îngrozitor. Pe scurt, inutilizabil. Aceasta se întâmpla pentru că Google încă nu stăpânea înțelesurile diferite ale cuvintelor. Ei bine, o traducere cuvânt cu cuvânt poate să nu fie atât de rea, dar poate fi foarte aproape de ceea ce făcea Google Translate înainte de a deveni ceva mai bun.

Imaginați-vă un copil care încearcă să își traducă tema și care doar înlocuiește cuvintele dintr-un text cu cuvinte din limba în care trebuie să îl traducă, dar fără a ține cont de expresii și de sensul real. Și dacă acest mic exercițiu de imaginație nu vă ajută, haideți să continuăm pretinzând că nu știți ce înseamnă „plouă cu găleata” și că, după traducere, ați citi un text care, la propriu, ar fi ceva de genul acesta: „din găleată cădea ploaie neîncetat, împroșcând totul”. Ar părea o scenă dintr-o poveste cu o găleată magică, și nu o seară ploioasă obișnuită. Nu este nevoie de abracadabra, ci doar de cunoașterea unei expresii comune.

Ce înseamnă localizare?

Localizarea este un tip special de adaptare a unui text la specificul și cultura locală.

Atunci când traduci un text cuvânt cu cuvânt și ești suficient de norocos să nu întâlnești expresii ciudate care ar putea însemna cu totul altceva, poți transmite sensul într-o anumită măsură, dar atunci când localizezi și adaptezi la cultura și limba specifică, folosești și structura gramaticală a limbii respective, frazele și expresiile sale, nuanțele și culoarea sa.

Traducerea mot-a-mot poate transmite sensul, dar îi răpește mesajului frumusețea și vitalitatea, deoarece nuanțele, expresiile, modelele, formulările din limba de origine se pierd pe drum până devin text în limba țintă.

Ce înseamnă adaptare?

Adaptarea este ceea ce facem, de obicei în echipă, pentru a ne asigura că livrăm un text tradus care nu numai că transmite sensul documentului original în limba țintă, dar care păstrează și ritmul, fluxul și culoarea dorite de autor, într-un mod care nu pare forțat și care este ușor de înțeles de către orice cititor a cărui limbă maternă este limba țintă.

Probleme des întâlnite

În special în țările în care limba engleză este obișnuită în mediile de lucru și a devenit foarte folosită în general, putem observa un fenomen care se extinde: de obicei când vorbesc, dar din ce în ce mai mult și în scris, oamenii înlocuiesc cuvintele cu un anume sens cu cuvinte din limba engleză care pot părea că au același înțeles, dar care, de fapt, înseamnă altceva, enunțând astfel mesaje care pot transmite un alt sens decât cel al textului original în propria limbă.

De exemplu, dacă spui că prietenul tău Andrei s-a alăturat FBI-ului, asta nu înseamnă că a avut norocul să fie angajat de renumita agenție, ci că și-a unit forțele cu FBI-ul (făcându-l să pară un individ foarte puternic, ca un fel de supererou). Așadar, exprimarea corectă ar fi că Andrei s-a angajat la FBI sau a fost angajat de FBI.

Ce trebuie făcut pentru a obține o traducere excelentă?

Adaptați și localizați! Aceasta este treaba echipelor de traducători și vorbitori nativi ai limbii țintă, care lucrează împreună pentru a livra un text adecvat în limba vorbită în partea de lume unde va fi folosit.

De ce se lucrează în echipă la traducere?

Puteți obține o traducere foarte bună de la un vorbitor non-nativ al limbii țintă. Se poate, dar niciodată la fel de bună ca în cazul în care un vorbitor nativ face traducerea. Atunci traducerea este făcută de un vorbitor nativ, adaptarea la specificul local este implicită, deoarece persoana respectivă își folosește limba maternă și va utiliza cuvinte, expresii și terminologie specifice domeniului de traducere, dar și zonei din lume și a țării (a se vedea diferențele dintre engleza britanică și engleza americană).

Bineînțeles, serviciile care includ adaptarea sunt mai scumpe, deoarece implică un aport creativ din partea traducătorului – este o combinație între traducere și creație (noi o numim „trans-creație”) și este realizată de traducători diferiți: cel care nu este nativ traduce textul, iar apoi vorbitorul nativ îl adaptează.

Unde sunt utile localizarea și adaptarea?

Există multe aplicații: site-uri web și magazine online, filme, cărți… adaptarea și localizarea sunt necesare cam în toate domeniile.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *

Te rugăm să citești politica de confidențialitate și cookies, iar dacă ești de acord și accepți să primești comunicări pe e-mail de la Transl8.ro, inclusiv comunicări comerciale, te rugăm bifează mai jos: