Revenim pe tema ‘spiritului de aventură‘ cu mai multe detalii despre ce înseamnă „traducătorul profesionist„. În acest fel, fără să ai experiența unei firme de traduceri care lucrează cu traducători în mod curent, îți va fi mai ușor să te orientezi pe piața traducătorilor din România și nu va fi nevoie să îți asumi riscuri nedorite.
Cum recunoști traducătorul profesionist?
În cine poți avea încredere? Cum poți să-ți dai seama, încă de la primele impresii, dacă ai de-a face cu un traducător serios sau cu un amator?
Un traducător profesionist se promovează profesionist
În primul rând, un traducător profesionist nu își face reclamă pe site-uri obscure, printre anunțuri cu adopții de pisici sau vânzare de electrocasnice la mâna a doua. Nici nu-ți lasă bilețele în cutia poștală, și nici oferte lipite în stația de autobuz.
Cine e serios poate să aibă contracte recurente și, dacă a căpătat deja experiență, știe cum să-și procure clientela. Deci nu va fi dispus să se promoveze chiar oriunde se nimerește. O reclamă profesionistă denotă o persoană care cunoaște bine piața și care a făcut un efort pentru a-și atinge publicul țintă cu informații relevante. Profesioniștii postează anunțuri coerente, complete și scrise corect pe site-uri specializate, fie se înscriu pe listele oficiale ca traducători autorizați cu numărul de telefon și adresa de e-mail.
Astfel, poți face o evaluare încă dinainte de a lua legătura cu traducătorul, numai după conținutul anunțului său și după locul/modul în care a fost postat.
Traducătorul profesionist este acreditat, certificat, atestat
Când ceri o ofertă, este normal ca traducătorul profesionist să-ți prezinte o formă oficială de acreditare și să se recomande ca traducător. El poate fi autorizat (cu ștampilă), specializat pe un anume domeniu sau doar ca absolvent de limbi străine (ceea ce presupune o diplomă sau măcar un atestat profesional).
Un simplu vorbitor al unei limbi nu este egal cu un traducător care se poate plia pe texte din domenii specializate și pe terminologii complexe.
Dacă îi poți verifica lucrările, caută cu atenție acele detalii specifice limbii respective, pe care nu orice vorbitor la nivel colocvial le cunoaște. Spre exemplu, zilele săptămânii și lunile anului se scriu cu literă mare în engleză. În germană unele cuvinte se scriu cu ß (scharfes S – obligatoriu pentru numele proprii) iar altele cu ss (în Elveția și în Liechtenstein și la majoritatea substantivelor comune în Germania).
Un traducător profesionist are portofoliu
Este firesc să-ți pui întrebări dacă persoana în cauză nu dispune de niciun document care să-i ateste aptitudinile, având în vedere că nu mai e chiar așa de greu sau de scump să dea un test care durează numai câteva ore, în condițiile în care susține că vrea să își dezvolte o carieră în domeniu.
Însă nu ne înțelege greșit – este posibil să nimerești și persoane care stăpânesc limba la perfecție, dar care nu s-au deranjat niciodată să îndeplinească toate aceste formalități. În acest caz, atestarea va fi chiar experiența profesională acumulată:
-
scrisori de recomandare,
-
un portofoliu de clienți (cu excepția cazurilor în care a lucrat sub clauza de confidențialitate),
-
lucrări traduse în trecut și publicate.
Însă oricum ar fi, lipsa oricărei atestări credibile implică riscuri.
Traducătorul profesionist este riguros, și nu doar cu traducerile lucrate
Oferta pe care ți-o trimite în scris sau felul în care se exprimă la telefon și în persoană arată cât de bine stăpânește în primul rând limba română. Așa poți să-ți faci o idee despre el, fără să fie nevoie să-i verifici lucrările în limbi străine, mai ales dacă tu nu cunoști acele limbi. Iar dacă ai nevoie de o traducere dintr-o limbă sursă în română, este esențial să te asiguri că traducătorul știe să scrie foarte bine în română. Faptul că folosește diacritice în mailuri e întotdeauna un argument în favoarea lui ca profesionist.
Traducătorul profesionist comunică
De asemenea, nu neglija faptul că un traducător serios nu dispare în ceață imediat ce a primit documentul sau o parte din bani. Pe parcursul lucrării, profesionistul știe să comunice cu clientul și ține legătura privind termenul de predare, termenii cheie, expresiile specifice domeniului sau eventuale explicații. Așadar, dacă brusc nu mai răspunde la telefon sau la mailuri, ai tot dreptul să te îngrijorezi că nu-ți va preda traducerea la timp sau că o va lucra inadecvat.
Experiența acumulată a traducătorului are și acest avantaj – el a învățat cum să se poarte cu clienții, cum să le explice pe înțelesul lor anumite concepte și cum să predea o lucrare la timp, fără să neglijeze relația cu clientul.
Prețul nu poate fi prea mic
În cele din urmă, prețul pe care traducătoul îl cere reflectă nu numai dificultatea lucrării, dar și propria lui experiență și pregătire. Dacă observi o discrepanță semnificativă între prețul cerut de el și prețul pieței, asta nu e un motiv de bucurie, ci de îngrijorare. Firește, există și excepții de la această regulă, cum ar fi prețul special oferit ocazional pentru un volum foarte mare de muncă sau pentru un contract recurent.
Ai nevoie de factură fiscală?
Traducătorul serios trebuie să fie dispus să lucreze sub o formă legală de colaborare, fie că este vorba despre un contract individual, fie că este vorba de un contract de prestări servicii, caz în care poate să-ți dea și factură fiscală. Dacă traducătorul nu are o formă de organizare legală (PFA, firmă sau nu este de acord măcar cu un contract între părți), e cazul să te gândești mai bine dacă e bine să colaborezi cu el.
Însă, de cele mai multe ori, prețurile foarte mici ridică semne de întrebare despre calitatea lucrării.
*
Dacă vrei să afli mai multe și despre profilul firmelor de traduceri profesioniste, te invităm să citești și următorul nostru articol!
Un comentariu la „Traducătorul profesionist – pentru cei care nu vor aventură”