Ți-am povestit în primul articol al acestei mici serii ce și de ce poți risca atunci când, fără a avea experiența procesului traducerii și fără a avea recomandarea pentru traducătorul profesionist sau firma de traduceri serioasă de care ai nevoie, preferi să lucrezi cu un traducător ales „de pe net” sau găsit pe vreun site de anunțuri, despre care însă nu știi nimic.
Pe scurt, poți avea noroc să găsești un profesionist, cu care să te înțelegi perfect și cu care să vrei să lucrezi mereu pentru toate traducerile de care ai nevoie, sau poți să dai peste unul dintre cei doi inamici comuni al pieței de traduceri: neseriosul sau incompetentul.
(Da, ştim foarte bine că fiecare persoană poate avea o zi sau o perioadă mai proastă şi poate fi brusc și cu prea mare ușurință catalogată în categoria neserios sau incompetent. Totuşi, prin comunicare deschisă şi directă, aceste situaţii pot fi remediate din mers, fără ca nimeni să aibă de suferit.)
Firmele de traduceri și traducătorii independenți
Sigur te-ai întrebat care este relația între firmele de traduceri și traducătorii independenți (sau „freelanceri”), așa că îți vom povesti astăzi câte ceva din culisele muncii noastre.
Întâi și întâi, trebuie să știi că firmele de traduceri lucrează în mod obișnuit cu traducători independenți – lucrăm constant cu profesioniști cu care avem relații contractuale pe termen lung, și la care apelăm mereu atunci când avem nevoie de ceva tradus repede și bine.
Traducătorul independent profesionist este esențial
Traducătorii independenți profesioniști sunt esențiali pentru orice firmă de traduceri serioasă. Ei alcătuiesc baza de resurse a firmei, din care Project Managerul alege, atunci când are în față un material de tradus, persoana despre care știe că este cea mai potrivită pentru traducerea respectivă și pentru clientul care a adus lucrarea. Şi, de ce să nu fim sinceri până la capăt, persoana cu care are „chimie”.
Traducătorii independenți profesioniști sunt cei care compensează adesea pentru lipsa glosarelor de termeni preferați de client (și care se documentează și fac adevărate baze de date pentru diversele domenii în care traduc), și care au adesea de-a face cu documentele prezentate incorect, dezorganizate, pe care întâi trebuie să le pregătească, să le formateze și să le transforme în fișiere utilizabile (toate astea fără a depăși termenele de livrare stabilite). Tot ei sunt capabili să preia și să rezolve impecabil, chiar și la ore târzii, documentul pe care tu îl vrei a doua zi dimineața sau cu care te prezinți la început de weekend, pentru că asta a fost situația și ai nevoie de tot materialul luni, la prima oră.
Traducătorul se bazează pe noi, iar noi ne bazăm pe el
Ei traduc la timp și corect materialele clienților noștri și ne salvează în situații de urgență (ca cea despre care v-am povestit în prima parte a seriei). Noi le oferim cele mai bune condiții pe care le putem asigura și facem în așa fel încât plățile să ajungă la ei la timp. Poate nu întotdeauna preţurile sunt cele dorite de traducători, dar scopul este acela de a lucra împreună pentru a dezvolta acest domeniu ales de către marea majoritate din pasiune.
Seriozitatea în ambele sensuri este foarte importantă în meseria noastră, și de asta depind toate colaborările pe care le avem!
Fără traducătorii serioşi care ne predau documentele la timp sau chiar anterior de termen, lucrurile nu ar merge. Şi, da, avem mulți astfel de colaboratori, care efectiv ne salvează din situaţii limită, și cărora le suntem profund recunoscători.
Piața traducerilor
În domeniul traducerilor, oferta, ca și cererea, este foarte mare. Este un domeniu extrem de complex, care însă, la prima vedere, poate părea simplu de abordat pentru oricine – ai nevoie să cunoști suficient de bine măcar o limbă străină, să ai un calculator cu un editor de text instalat pe el și să pui un anunț pe un site de mică publicitate. Apoi, nu mai rămâne decât să primești lucrări.
Pare banal, dar în mod cât se poate de real, incompetența și neseriozitatea în domeniu sunt probleme reale, cu care profesioniștii, firme și freelanceri, ne luptăm zi de zi.
Din cauza celor care nu tratează traducerea cu seriozitate și pasiune, clienții nu mai au încredere. Din cauza celor care solicită prețuri mult sub prețul corect, doar pentru a „agăța” un client, traducătorii de profesie sunt obligați să coboare prețurile la niveluri care nu reflectă cu adevărat valoarea muncii lor și să lucreze zilnic ore în plus.
Cum știi care sunt profesioniștii?
Cum știi care este traducătorul profesionist este subiectul celui de-al treilea articol al seriei noastre.
*
Dacă doreşti să ne ajuţi să transmitem un mesaj cât mai clar şi exact din domeniul traducerilor şi interpretării, te rog lasă-ne un mesaj. Poate că situaţiile cu care noi ne întâlnim sunt diferite de cele cu care te confrunţi tu. Aşa că vino şi dă-ne idei pentru ca întreaga „breaslă” să ştie unde putem face lucrurile mai bine. Tu ce vrei să împărtăşeşti colegilor de breaslă?
Un comentariu la „Traducătorul independent și spiritul nostru de aventură, ca firmă de traduceri”