Traducătorul independent poate părea o soluție mai ieftină și mai rapidă decât să apelezi la o firmă de traducere. Adică, cel puțin teoretic, ar trebui să lucreze cu prețuri mai mici. Tot teoretic, dacă ar dispărea intermediarul, totul ar merge mai repede. Dacă te-ai gândit vreodată că e mai simplu și, poate, mai economic, să apelezi direct la serviciile unui traducător freelancer, îți vom spune în acest articol de ce nu este deloc cea mai bună idee.

Traducătorul independent trebuie găsit

Unele obstacole sunt evidente.

  • De exemplu, și mai ales în cazul limbilor rare, cum găsești pe cineva de încredere, care să traducă ce ai nevoie – la timp?
  • Cum te asiguri că traducătorul ales s-a achitat de sarcină corect?
  • Cum verifici ce primești, dacă nu cunoști chiar tu limba respectivă?
  • Cum te asiguri că tariful pe care ți-l propune traducătorul este adecvat atât limbii, cât și tipului de traducere și volumului lucrării?

Dar alte obstacole nu sunt atât de evidente, și ele sunt, de fapt, toate situațiile în care te poți afla cu o traducere atunci când traducătorul independent ales de tine dă diverse rateuri. Iar cel care trebuie să rezolve situația creată la timp și cu minim de pierderi ești apoi chiar tu.

Traducătorul independent nu este neapărat serios

Sau are câteva zile proaste sau își ia prea mult de lucru și amână unele lucrări în favoarea altora.

Să ne imaginăm următoarea situație: aveți o traducere pe maghiară de 300 de pagini, de care aveți nevoie peste, să zicem, 30 de zile. Aflați de un traducător recomandat ca fiind serios și apelați la el. Traducătorul independent vă face o ofertă, pe care o acceptați fără discuții și cu încredere. Își asumă, sigur pe sine, întregul document, primiți asigurări că totul este OK și că veți primi traducerea la termenul agreat. În fiecare săptămână mai dați câte un telefon de follow-up traducătorului, pentru a întreba dacă totul este în regulă, dacă mai are nevoie de ceva, dacă traducerea înaintează conform planului. Traducătorul vă asigură de fiecare dată că traducerea este în lucru și că nu sunt probleme.

Până acum totul este minunat, nu-i așa?

Dar vine și ziua termenului stabilit și așteptați traducerea. Dimineață nu vă faceți griji, pentru că trebuie întâi să își bea toată lumea cafeaua / ceaiul și să înceapă ziua. După-amiaza trece și începți să vă faceți griji. Așa că puneți mâna pe telefon și sunați traducătorul. Și aflați că mai este încă de lucru, vi se mai cere un răgaz de o săptămână și cereți să primiți măcar cât este gata din materialul care trebuia tradus.

Și primiți. 14 pagini. 4,6% din lucrarea care trebuia să fie gata deja.

Înlocuiești greu traducătorul independent

În situația asta, reală și recentă, am rezolvat rapid problema. Am dat traducerea altui traducător, care s-a achitat de sarcină în timp util.

Dar Transl8 este o firmă de traduceri și dispune de resursele necesare. Cunoaștem mai mulți traducători chiar și pentru limbi rare, știm care dintre ei pot prelua imediat situații de urgență și putem distribui o lucrare mare mai multor traducători, fiecare cu partea lui de material, urmând ca întregul să fie unificat și adus la numitor comun (exprimare, terminologii, formatare) de către un revizor. Toate acestea sunt posibile rapid și cu minim de timp pierdut pentru o firmă de traduceri, dar sunt imposibil de rezolvat pentru cel care se aventurează singur în relația cu traducătorul.

Desigur, sunt și situații în care lucrurile merg bine, traducerile sunt bune și termenele sunt respectate.

Dar îți permiți să riști?

1 Comment

  1. Pingback: Traducătorul independent și firma de traduceri - care este relația lor?

Leave a comment

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *

Te rugăm să citești politica de confidențialitate și cookies, iar dacă ești de acord și accepți să primești comunicări pe e-mail de la Transl8.ro, inclusiv comunicări comerciale, te rugăm bifează mai jos: