Serviciile de interpretare simultană: de la vorbitor la ascultător

Aşa cum am promis astăzi vom vorbi despre tipurile de servicii de interpretare. Există patru categorii de intepretare:

  1. Interpretare simultană
  2. Interpretare consecutivă
  3. Chouchotaj / Whispering
  4. Interpretare servicii notariale sau judicire.

Iniţial vroiam să vă dăm câteva detalii despre fiecare tip de interpretare. Totuşi, fiecare categorie are caracteristicile ei frumoase şi interesante. Drept urmare, am decis să ne axăm pe fiecare în parte. Articolul de astăzi se axează pe serviciul de interpretare simultană.

Ce este interpretarea simultană?

Serviciul de interpretare simultană mai poartă şi denumirea populară de interpretare „la cască”. Este procesul prin intermediul căruia interpretul transmite mesajul vorbitorului din limba română în limba străină, sau invers, în acelaşi timp cu vorbitorul.

Cum în acelaşi timp?

Cel mai simplu este să îţi explicăm cum anume are loc acest proces.

În primul rând interpretul îşi desfăşoară  activitatea într-o cabină de traduceri în care se află două pupitre, fiecare echipate cu un microfon şi o pereche de căşti. Sunetul intră în căşti, iar intepretul transmite mesajul prin intermediul microfonului. Ascultătorul foloseşte un receptor pentru a auzi mesajul transmis.  Acesta este practic procesul de interpretarea simultană.

Dar cum poate interpretul să ţină pasul cu vorbitorul?

Simplu! Învaţă să facă asta în cadrul unei secţii specializate din cadrul unei facultăţi sau şcoli şi prin practică. Uimitor nu-i aşa? Există o şcoală în acest domeniu. Această activitate chiar este una care necesită implicare. Poate până acum nu credeai când îţi spuneam că traducătorii şi interpreţi sunt artişti. Aceste persoane au darul comunicării. Dar pe lângă a fi artişti urmează şi o şcoală în domeniu.

E important să ştii că nu orice traducător decide să fie interpret şi invers. Unele persoane se simt mai bine făcând traduceri scrise, în timp ce altele preferă să participe la tot felul de evenimente şi să realizeze serviciul de interpretare. Şi mai există şi categoria celor care decid să fie traducători şi interpreţi în acelaşi timp.

Unde voi găsi un interpret de simultană?

Aşa cum am menţionat în articolul anterior cam peste tot. La conferinţe, la întâniri de afaceri, la diferite cursuri, negocieri şi alte evenimente. Chiar dacă nu îl vezi interpretul este acolo. Dacă nu ne crezi, uită-te în sală şi vezi dacă există persoane care poartă căşti de traducere simultană.

De ce anume are nevoie un interpret ?

Interpretul are nevoie să vadă vorbitorul. Contactul vizual ajută foarte mult în acest domeniu, deoarece interpretul devine o versiune a vorbitorului.

Un alt aspect extrem de important pentru reuşita evenimentului este ca interpretul să primească materialele necesare pentru a-şi putea pregăti vocabularul. Fiecare domeniu în parte are elementele specifice, iar intrepretul se poate pregăti pentru fiecare domeniu în parte, iar dacă tu ai solicitări specifice le poţi împărtăşi.

Apă, un caiet şi un pix şi un ritm calm al vorbitorului

Apă pentru gura uscată, caietul şi pixul pentru multitudinea de cifre cât şi alte detalii. Ritmul calm al vorbitorului este necesar pentru ca interpretul să poată transmită mesajul cât mai clar şi mai exact. Iar dacă tu vei vorbi vorbi repede, alert şi neclar există posibilitatea ca mesajul tău să nu ajungă la public exact aşa cum îţi doreşti. Şi câteodată noi interpreţii încasăm loviturile deşi nu e 100% vina noastră.

Lucrul în echipă, interpret şi vorbitor, poate conduce la rezultate extraordinare.

Şi nu în ultimul rând…

Serviciul de intepretare simultană nu ar funcţiona fără ajutorul colegilor de la tehnic. Aceştia se ocupă de montarea şi demontarea cabinei, se asigură  că sonorizarea funcţionează şi că interpreţii îşi pot face treaba liniştiţi. Pe lângă toate acestea sunt alături de interpreţi pe toată durata evenimentului şi intervin extrem de prompt atunci când ceva nu funcţionează şi oferă asistenţă participanţilor cu privire la utilizarea căştilor de traducere. Da câteodată se mai aude un broom (vâjâit) în căşti şi geamul de la cabină e puţin pătat.

Totuşi, intepreţii şi tehnicieni trebuie să lucreze în echipă nu în contratimp.

Iar noi intepreţii ar trebui să învăţăm că tehnicienii nu au obligaţia să strângă după noi cafele, farfuri, pahare sau chiar resturi de mâncare. Aşa că haideţi să ne respectăm pe noi înşine ca profesionişti cât şi pe cei cu care colaborăm. Iar asta înseamnă de asemenea să nu îi bruiăm pe ascultatori cu sunete de apă pusă în pahar, discuţii între colegi sau o expiraţie grea. Şi dacă uităm să deschidem microfonul să nu ne hazardăm ci să recuperăm.

Sperăm că nu am supărat şi nu am uitat pe nimeni. Dacă totuşi au existat unele scăpări aşteptăm cu mintea deschisă comentariile şi sugestiile.

Până data viitoare îţi dorim o zi cu soare!

2 comentarii la „Serviciile de interpretare simultană: de la vorbitor la ascultător

Faci un comentariu sau dai un răspuns?

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *

Te rugăm să citești politica de confidențialitate și cookies, iar dacă ești de acord și accepți să primești comunicări pe e-mail de la Transl8.ro, inclusiv comunicări comerciale, te rugăm bifează mai jos: