Articolul de astăzi este un pamflet despre clientul grăbit. Pentru a face articolul mai lizibil, am decis să-l scriem tot ca pe o poveste. Clientul este identificat în mod prescurtat C, iar firma de traduceri, T. Sperăm să vă placă.
Într-o zi de vineri în jurul orei 11:30 Clientul contactează firma de traduceri.
C: Bună ziua. Aş dori să mă ajutaţi cu o traducere din română în italiană până mâine. Sunt aproximativ 20 de pagini, din câte am inţeles.
T: Bună ziua. Haideţi să vedem despre ce este vorba. Ne puteţi transmite documentul pentru a determina câte pagini sunt conform numărului de caractere?
C: Vă zic eu că sunt sigur 20 de pagini. Şi dacă e o pagină în plus ce mai contează. Vă descurcaţi. Dar haideţi că vă transmit documentul.
20 de minute mai târziu
T: Bună ziua. Conform numărului de caractere sunt 30 de pagini. Vă putem ajuta cu traducerea solicitată. Vom percepe un avans de 50% şi o taxă de urgenţă având în vedere că doriţi un număr mare de pagini de pe o zi pe alta şi mai ales într-o zi de sâmbătă.
C: Mi se pare un pic cam mult. Voi reveni cu un telefon. Mulţumesc!
5 minute mai târziu
C: Factură emiteţi?
T: Da
alte 5 minute mai târziu
C: Puteţi emite şi pentru o firmă din Italia?
T: Desigur. Nu trebuie decât să ne transmiteţi datele firmei şi noi vă emitem factura. După ce ne furnizaţi dovada plăţii avansului, putem începe traducerea documentului.
C: Voi reveni cu un telefon după ce vorbesc cu şeful.
T: În regulă. Aşteptăm telefonul dvs.
5 minute mai târziu
C: Dar să ştiţi că avem nevoie de ele semnate şi ştampilate de un traducător.
T: Se rezolvă şi acest aspect. Totuşi documentele transmise de dumneavoastră nu sunt decât în format word. În astfel de cazuri traducătorul nu semnează şi stampilează. Pentru a putea fi autentificate de către un traducător autorizat, documentele trebuie să fie înscrisuri oficiale sau documente sub semnătură privată .
C: Păi o să le semneze şeful mai târziu.
T: În regula. Rugămintea este să ne furnizaţi documentele în varianta finală pentru ca traducătorul să poată face traducerea documentelor conform normelor aplicabile unor documente ce necesită a fi autentificate. În cazul în care documentul final este cu mult diferit de documentele furnizate pentru a fi traduse, tarifele se modifică.
C: Staţi să vorbesc cu şeful şi revin.
Desigur că respectivul client nu a mai revenit cu nici un răspuns.
Un astfel de scenariu are două finaluri. În majoritatea cazurilor clientul nu mai revine deşi iniţial era extrem de grăbit şi avea nevoie de traduceri „ieri”. În alte cazuri finalul este oarecum diferit. Firma de traduceri sună trei zile mai târziu să confirme primirea mailul de către client. Acesta răspunde, cu foarte mare relaxare, că nici măcar nu l-a deschis.
Menirea articolului nu este nicidecum aceea de a jigni sau de a supăra pe cineva! Ceea ce dorim este să vă împărtășim într-un mod relaxat şi haios câteva lucruri care ni se întâmplă tuturor. Vom mai reveni cu diferite exemple haioase din domeniul traducerilor pentru a îndulci atmosfera şi pentru a vă ajuta să înţelegeți mai bine cum acest domeniu, deşi aparent plictisitor, ne ţine în priză în mod constant.