Revizia traducerilor

După cum spuneam în articolul de săptămâna trecută, ultima etapă prin care trece o traducere înainte să-i fie predată clientului este revizia traducerilor. Revizia traducerilor este procedura prin care se verifică textul și se armonizează terminologia folosită de-a lungul întregului document, pentru ca acesta să fie corect și unitar.

Metoda noastră preferată de lucru presupune predarea textului pe secțiuni, în zile diferite. Astfel, până la împlinirea termenului de predare pentru ultima parte, primele părți sunt deja gata.

Cine face revizia traducerilor?

Revizia poate fi făcută de către traducătorul documentului (caz în care se numește autorevizie). Ea poate fi făcută de către o persoană complet străină de acel text, numită revizor. Revizia se face de către altă persoană decât traducătorul, dacă se stabilește de la bun început că firma se va ocupa de verificare sau dacă traducătorul nu mai are timp și pentru autorevizie.

Revizie vs. autorevizie

Autorevizia poate permite strecurarea unor termeni sau formulări de nedorit, fiindcă ochiul traducătorului este atât de obișnuit cu lucrarea pe care a muncit-o din greu zile sau săptămâni la rând. Revizorul însă vine cu o perspectivă proaspătă.

Adesea se întâmplă ca traducătorului obișnuit cu varianta din limba străină să-i sune bine unele formulări în română și vice-versa, deși cititorului unei singure versiuni lingvistice nu i-ar suna la fel de bine. Văzând pentru prima dată textul, revizorul remarcă mai ușor erorile și formulările nepotrivite.

Lista de termeni cheie, esențială pentru revizie

Pentru ca proiectul tradus de mai mulți traducători să folosească același vocabular unitar, revizorul face o listă de cuvinte cheie. Dacă pe parcursul lucrării întâlnește alți termeni decât cei selectați, îi înlocuiește cu termenii corecți. Un astfel de glosar de termeni specifici poate fi stabilit dinainte de către coordonatorul proiectului sau chiar de către client și predat tuturor traducătorilor de la început sau poate fi implementat abia la final, pentru coordonare.

Ce înseamnă să fii revizor?

Munca revizorului este una destul de grea și riguroasă. Ea presupune un nivel de atenție ridicat și o mare putere de concentrare. Fără îndoială, revizorul trebuie să cunoască foarte bine gramatica celor două limbi și să aibă un vocabular elaborat și specializat pe diferite domenii de traducere. Răbdarea cu care analizează textul este esențială pentru corectarea greșelilor iar omogenizarea din punct de vedere lingvistic și semantic presupune îmbunătățirea calității întregului document.

Traducătorul și revizorul

Așa cum se întâmplă adesea și între editori și scriitori, traducătorii se mai supără uneori pe corecturile și mențiunile făcute de revizor. Însă, relația profesională dintre ei contribuie în timp la dezvoltarea abilităților traducătorilor și la îmbunătățirea metodei de lucru.

Trebuie menționat că nu există un raport de subordonare între cei doi. Ei ar putea să facă oricând schimb de roluri și să-și corecteze reciproc traducerile. În realitate, colaborarea dintre traducător și revizor se bazează pe munca în echipă, o parte esențială din modul de lucru al unei firme care reunește sub un singur acoperiș activitatea mai multor traducători, coordonatori și revizori.

*

În concluzie, calitatea serviciilor pe piața traducerilor are numai de câștigat din activitatea revizorilor. Traducătorii colaborează mai bine în echipă, iar acuratețea traducerilor este mai mare. Prețul poate fi un pic mai ridicat când se lucrează cu revizor, dar merită plătit pentru a beneficia de un plus de valoare și de profesionalism.

Leave a comment

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *

Te rugăm să citești politica de confidențialitate și cookies, iar dacă ești de acord și accepți să primești comunicări pe e-mail de la Transl8.ro, inclusiv comunicări comerciale, te rugăm bifează mai jos: