Noi, traducătorii și interpreții, suntem buni prieteni cu cuvintele. Prietenia asta ne ajută zi de zi să transmitem corect mesaje către ceilalți. Când traducem documente pentru voi și când ne ocupăm de tot ce înseamnă interpretariat la evenimentele pe care le organizați, ne bazăm pe această prietenie.
Dar, ca în toate prieteniile, uneori uităm că putem să dăm peste cuvintele care, din cauza atitudinii lor deloc prietenoase, transformă mesajele dintr-o limbă în cu totul altceva în altă limbă, pentru simplul fapt că se prefac cu succes că vor să ne ajute. Aceste cuvinte cu adevărat răutăcioase sunt ceea ce, în meseria noastră, numim „prieteni falși”.
Ca în orice relație de prietenie, când ne întâlnim cu ei, trebuie să fim atenți, să-i recunoaștem și să-i evităm activ, deși putem să le cădem uneori în capcană dacă suntem obosiți sau un pic neatenți.
În acest articol, vom explora așadar modul în care putem recunoaște prietenii falși ce par că sar în ajutorul traducătorului sau al interpretului și, de fapt, reușesc doar să încurce borcanele.
Și o să căutăm și ceva strategii care să ne ajute să-i evităm, pentru a avea… relații sănătoase și autentice cu toate cuvintele.
Semnele prietenilor falși
Există câteva semne distincte care ne pot ajuta să identificăm prietenii falși. Iată câteva dintre acestea:
Ipocrizia și comportamentul cu două fețe
Prietenii falși arată fața lor adevărată doar atunci când se strecoară, cu lejeritate, într-un enunț.
De exemplu, poți să ajungi rapid pe prima pagină a broșurii PRIETENI FALȘI, în articolul cu titlul „Traducători amuzanți”, un pamflet absolut dureros. Revista nu se găsește în magazine și nici la librării, dar putem încerca în biblioteci sau pe blogurile de specialitate.
Ca să fie clar care sunt cuvintele înșelătoare despre care vorbim, iată, cu nume și corespondent, să le fie rușine:
pamflet (RO) = satire (EN)
pamphlet (EN) = broșură (RO)
magazin (RO) = shop (EN)
magazine (EN) = revistă (RO)
librărie (RO) = bookshop (EN)
library (EN) = bibliotecă (RO)
Lipsa de loialitate
Prietenii adevărați ar trebui să fie alături de tine tot timpul, și în momentele bune, și în cele rele. Prietenii falși, însă, te vor abandona sau te vor trăda atunci când lucrurile devin dificile.
De exemplu, te trezești în deșert când ajungi la desert. Un astfel de prieten mizerabil nu înseamnă că te va pustii, ci că va dezerta, pur și simplu, când ai avea mai multă nevoie de el. Mai bine tratează-te cu un desert, ca să nu te mai simți așa rău.
Iată maeștrii diversiunilor, în toată splendoarea:
deșert (RO) = desert (EN)
dessert (EN) = desert (RO)
a deșerta (RO) = to empty (EN)
to desert (EN) = a dezerta (RO)
mizerabil (RO) = jerk (EN)
miserable (EN) = nefericit (RO)
Interesul pur egoist
Prietenii falși își vor arăta adevăratul caracter atunci când au nevoie de ceva de la tine. După ce își obțin beneficiul, îți vor arăta indiferență și vor trece mai departe.
De exemplu, dacă ești recipientul în care își varsă supărările, e doar vina ta că îi permiți să te facă destinatarul tuturor frustrărilor. La fel și atunci când scoate de la naftalină tot felul de glumițe antice, doar ca să te enerveze.
Iată-i:
recipient (RO) – vessel (EN)
recipient (EN) = destinatar (RO)
antic (RO) – antique (EN)
antic (EN) = glumiță (RO)
Acum că știți câte ceva despre cum se manifestă dușmanii traducerilor și interpretariatului, bine ascunși sub masca prieteniei, probabil că vă întrebați cum ne ferim de ei.
Ei bine, aici răspunsul este unul singur. Ca în viață, ne ajută experiența.
Ia notițe, folosește cuvintele, caută mereu în dicționar și nu te grăbi. Și nu uita, greșelile se pot strecura în munca oricui, chiar și atunci când are mulți ani de experiență de lucru. Iar greșelile nu sunt catastrofe, ci oportunități care ne învață cum să devenim mai buni.