Deși putem folosi inteligența artificială pentru a ne da seama rapid despre ce este vorba într-un text neesențial, scris într-o limbă pe care nu o stăpânim, nu putem să ne bazăm pe acest gen de instrumente atunci când rezultatul traducerii ar putea să ne influențeze viața.
Sunt domenii în care orice aproximare poate fi fatală
Spre exemplu, este necesar ca un material medical să fie tradus corect de cineva care, pe lângă cunoașterea limbii din care trebuie să traducă, are și cunoștințe suficiente în domeniul respectiv, fiind pregătit pentru a traduce texte specializate. Altfel, cea mai mică greșeală în redarea sensului unei fraze sau a unei propoziții în acest gen de text poate să ducă la consecințe neplăcute sau chiar letale pentru un pacient.
La fel se poate întâmpla în domenii precum cel juridic, în orice tip de literatură tehnică și de specialitate.
Care este soluția?
Dacă textul trebuie tradus, cel mai sigur este să apelezi la profesioniști. Ei cunosc riscurile, sunt specializați, lucrează în domeniu (au experiență) și, chiar dacă, uneori, pentru a-și ușura munca, apelează la astfel de instrumente de traducere automatizată, recurg la ele în deplină cunoștință de cauză, cu responsabilitate asumată pentru textul tradus.
Revizia textelor traduse cu inteligența artificială
De asemenea, este important ca traducerile făcute cu orice instrument care folosește inteligența artificială, chiar dacă par la prima vedere relativ corecte, să fie revizuite de o persoană care înțelege limba din care se traduce și care cunoaște domeniul din care se traduce, tocmai pentru a evita situații în care traducerea este aproximativă sau de-a dreptul incorectă.
Alte aplicații ale traducerilor automatizate cu AI
Aplicații de subtitrare cu AI?
Există acum și posibilitatea de a folosi aplicații care traduc limbajul vorbit cu ajutorul inteligenței artificiale și asigură subtitrare în mod automatizat. Pe acestea în mod sigur le-ați observat în cazul clipurilor de pe Facebook și de pe YouTube. Este adevărat că de multe ori ele par că își fac treaba, dar, tot de foarte multe ori este evident (mai ales pentru cei care cunosc limba din care se fac subtitrările) faptul că traducerile automate nu reușesc să facă ceea ce au de făcut și adesea traducerile sunt proaste sau transcriu pur și simplu greșit, astfel încât se înțelege altceva decât ceea ce persoana care a vorbit în clipul în cauză a intenționat să transmită.
Interpretariat cu AI?
Încep să apară situațiile în care se folosește ca mediator un instrument de inteligență artificială pentru a facilita comunicarea în timp real între doi oameni care vorbesc limbi diferite. Google Translate oferă o astfel de aplicație ca default în sistemele de operare cu Android (telefoane și tablete) și, dacă te afli în mijlocul unei piețe turistice, poți discuta cu un comerciant local și te poți înțelege cu el destul de onorabil încât să poți pleca acasă cu suvenirul dorit.
Altfel stau însă lucrurile când niște oameni de afaceri care au de negociat o afacere foarte importantă, eventual originari din spații culturale diferite, pot să ajungă chiar să se certe pentru simplu fapt că nu s-au înțeles corect între ei.
Concluzia?
Inteligența artificială este o minune tehnologică și este utilă, dar deocamdată, mai ales în situațiile concrete legate de muncă sau de situații serioase, este departe de a oferi soluții sigure și corecte, pe care să se poată pune bază.