Interpretariat sau interpretare?
Cuvântul „interpretare” lasă loc de… interpretare, așa că, cel mai probabil ai ajuns în această pagină căutând „interpretariat” sau „interpretariat pentru evenimente” sau „interpretariat engleză-română” sau folosind altă frază de căutare similară. Ai ajuns unde trebuie, pentru că Transl8 oferă servicii de interpretare simultană, interpretare consecutivă, chouchotaj și, practic, orice servicii de traducere ai nevoie.
Dacă ai accesat site-ul nostru pentru că ai de organizat un eveniment și ai nevoie de serviciile noastre, te rugăm să ne contactezi.
Ne poți suna la 0722.537.556 sau ne poți cere rapid o ofertă folosind formularul de mai jos. Avem experiență și punem la dispoziție interpreții noștri, cabina necesară, sistemele audio – tot, la cheie! – pentru evenimente mari și mici, online și offline.
Dacă vrei să afli mai mult despre interpretare, găsești mai multe explicații sub formularul de contact.
______________
______________
Interpretariat sau interpretare?
Cuvântul „interpretariat” este intrat relativ recent în uz și și-a făcut loc în Dicționarul de cuvinte recente (DCR) din 1997, ediția a doua, în formă compusă. Definiția este aceasta: interpretariát-tradúcere s. n. Activitatea celui care face traduceri, inclusiv simultane ◊ „De altfel, în noile planuri de învățământ, am propus ca după trunchiul comun (anul I și II) studenții să se specializeze în literatură, în limbă sau în interpretariat-traducere, în funcție de viitoarea lor profesiune.” Sc. 17 II 74 p. 4 (din interpretariat + traducere)
Îl regăsim apoi și singur-singurel, ceva mai puțin detaliat însă, în DEX-ul din 2009, cu această definiție: INTERPRETARIÁT s. n. Activitatea, meseria de interpret. [Pr.: -ri-at] – Din fr. interprétariat, semn că românii l-au primit bine în viața lor de zi cu zi și îl folosesc cu acest sens, care definește meseria noastră, a interpreților-traducători.
În plus, este aproape imposibil să găsești interpreți-traducători sau servicii de interpretariat pe Google folosind căutarea după „interpret”, pentru că primele rezultate sunt despre cu totul altceva decât meseria noastră și, adesea, sugestiile sunt chiar în limba engleză. Iată:
De ce nu spunem, pur și simplu, traducere?
Răspunsul este în sensul cuvântului „interpretariat”
„A traduce” înseamnă, pe scurt, a transforma cuvintele unui enunț într-un enunț identic, în altă limbă. În procesul de traducere respectăm ordinea corectă a cuvintelor din limba în care traducem. Nu adăugăm nimic în plus. Nu lăsăm nimic pe dinafară.
„A interpreta” aduce însă un plus de sens și se potrivește mult mai bine cu ceea ce facem.
Astfel, atunci când facem interpretariat, pe lângă că traducem ceea ce spune vorbitorul, imprimăm traducerii și sensul mesajului pe care acesta dorește să-l transmită. Interpretăm. Nuanțăm. Transmitem tonul, inflexiunile vocii și alte particularități ale discursului vorbitorului.