Interpretare pentru evenimente: pregătirea prealabilă a interpretului

Când interpretul se pregătește pentru un eveniment, de obicei documentează tema acestuia în cel mai mare detaliu posibil. Dacă timpul permite, această documentare este foarte minuțioasă, dar uneori, mai ales atunci când interpretul află din scurt despre eveniment, se confruntă cu nevoia de a se pregăti pe repede-înainte.

Interpretul trebuie să fie cât mai bine informat

Cunoașterea temei generale a evenimentului este esențială. Știind despre ce este vorba, serviciile de interpretare sunt mai ușor de furnizat, deoarece interpretul își poate astfel împrospăta mintea înainte de eveniment cu anumite cuvinte și expresii comune subiectului conferinței sau temei discursului căruia i-a fost repartizat.

Astfel, atunci când se pregătește să furnizeze servicii de interpretare, prima întrebare pe care o pune orice interpret organizatorului este: „despre ce este evenimentul?

Dacă interpretul are noroc și organizatorul are informațiile potrivite și este dispus să le împărtășească, ei pot lucra împreună pentru ca interpretul să fie pus în temă cu tot ce este disponibil:

  • o listă a prelegerilor (titluri, scurte descrieri)
  • o listă cu vorbitorii
  • prezentările-suport (PowerPoints, PDF-uri, note de discurs, rezumate)

Toate aceste informații îl ajută pe interpret să se pregătească.

Organizatorul cu experiență știe că interpretul va respecta cu strictețe regulile de confidențialitate, astfel încât să ofere interpretului informații cât mai detaliate posibil în timp util înainte de eveniment ar trebui să fie o practică obișnuită.

Dar uneori informațiile sunt puține sau nu sunt disponibile. Atunci interpretul profesionist trebuie să caute activ și creativ. El poate, de exemplu, să consulte lista de vorbitori pentru a încerca să găsească discursurile lor anterioare pe Youtube, pentru a vedea cum acei oameni își articulează frazele, cât de clar vorbesc și dacă este ușor de citit pe buzele lor sau nu, deoarece interpreții folosesc uneori și citirea pe buze pentru a completa ceea ce nu aud foarte bine și pentru a înțelege astfel discursul, dacă este nevoie.

Materialele video sau audio cu vorbitorii care au participat la evenimentele anterioare îl ajută pe interpret și să observe frecvența cuvintelor sau frazelor specializate, ce fel de limbaj este folosit, cât de simple sau complexe sunt ideile livrate audienței vorbitorului.

Acest lucru îl ajută pe interpret să alcătuiască un instrument de lucru esențial: glosarul, care este un dicționar simplificat care reflectă cuvintele și expresiile specifice utilizate într-un anumit domeniu. De exemplu, pentru o conferință despre agricultură, glosarul specific va conține termeni speciali despre culturi, utilaje, substanțe, proceduri, iar pentru un eveniment despre tendințele de marketing, glosarul va fi plin cu o mulțime de acronime și expresii precum „ROI”, „Afidavit de performanță”, „PPC”, „Project creep”, „ROAS”, „SERP-uri” și așa mai departe. Interpreții cu experiență au pregătite deja multe astfel de glosare.

Cu fiecare sarcină nouă însă, interpreții experimentați adaugă cuvinte și expresii noi în listele lor, iar când nu au deja un glosar pe un anumit subiect, îl fac când se pregătesc pentru eveniment, iar acest lucru face parte din procesul numit „documentare „.

  • Caută pe site-uri specializate pe tema evenimentului și extrag cuvintele și frazele de specialitate pe care le întâlnesc.
  • Urmăresc și ascultă podcasturi, emisiuni TV, emisiuni radio legate de tema evenimentului.
  • Deschid dicționarul și documentează cuvintele noi.
  • Citesc articole și/sau reviste de specialitate online și pe hârtie.
  • Se consultă cu colegi și prieteni mai experimentați.
  • Se testează pe ei înșiși și testează glosarul prin traducerea unui text specializat la prima vedere.

O mare parte din pregătirea pentru furnizarea de servicii de interpretare este de fapt muncă de cercetare și este foarte asemănătoare temele și pregătirea pentru un test la școală: înseamnă să întrebi și să afli ceea ce se va întâmpla, să ceri informații și ajutor de la cei care știu mai multe, să selectezi și să organizezi cu atenție glosare, să îți testezi cunoștințele înainte de eveniment și să devii creativ atunci când informațiile lipsesc.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *

Te rugăm să citești politica de confidențialitate și cookies, iar dacă ești de acord și accepți să primești comunicări pe e-mail de la Transl8.ro, inclusiv comunicări comerciale, te rugăm bifează mai jos: