Poate că aceasta nu este o informație nouă pentru tine, dar mulți oameni nu știu că la notar un cetățean străin nu are voie să semneze niciun document juridic bilingv decât dacă poate citi și înțelege ambele limbi în care este scris. Aici intervin interpreții autorizați. Aceștia pot citi și interpreta documentul pentru cetățeanul străin și, de asemenea, pot ajuta părțile implicate să se înțeleagă reciproc până când toate actele sunt gata.
Acest tip de serviciu de interpretare este fundamental diferit de interpretarea de eveniment (care, în majoritatea cazurilor, este simultană, mai specializată și mai complexă), dar necesită o autorizație specială care poate fi obținută de la Ministerul Justiției. De obicei, interpreții autorizați nu transmit simultan mesajul vorbitorului, deoarece interpretarea consecutivă, cu câteva excepții notabile, cum ar fi interpretarea de urgență, este de obicei suficientă.
Interpretarea în scopuri juridice
Căsătoria dintre un localnic și un străin, cumpărarea unei proprietăți și întâlnirile oficiale pentru actele de cetățenie sunt cele mai frecvente situații în care oamenii au nevoie de serviciile unui interpret calificat, dar există și situații în care munca interpreților este mai dificilă, cum ar fi procesele și alte întâlniri juridice, cum ar fi probleme de moștenire sau mediere sau când sunt implicați copii.
Atunci când vine vorba de interpretarea în scopuri juridice, există câteva lucruri pe care interpretul trebuie să le aibă în vedere. În primul rând, un profesionist experimentat știe că trebuie să fie cât mai exact posibil. Acest lucru înseamnă că trebuie să aibă o bună înțelegere a terminologiei juridice corespunzătoare și să ceară clarificări ori de câte ori este necesar.
Pe lângă faptul că trebuie să fie precis, interpretul trebuie să fie, de asemenea, imparțial. Acest lucru înseamnă că nu va încerca niciodată să interpreteze ceea ce se vorbește într-un mod favorabil unei părți sau alteia și nici nu va schimba sensul sau tonalitatea. El ar trebui să ofere pur și simplu o interpretare exactă și obiectivă a întregului mesaj, așa cum a fost rostit de vorbitor.
În cele din urmă, el trebuie să fie, de asemenea, conștient de particularitățile culturale ale celor pentru care interpretează. Acest lucru este deosebit de important în cazul în care participanții provin dintr-o țară cu un sistem juridic și obiceiuri diferite. Nuanțele culturale pot avea – și vor avea – impact asupra mesajului.
Interpretarea pentru poliție
Serviciile de interpretare sunt vitale pentru polițiști atunci când aceștia trebuie să comunice cu persoane care vorbesc limbi diferite de cea a țării în care se află. Acest lucru este important în cazul incidentelor în care sunt implicați străini, atât la locul incidentului, cât și în secție, deoarece ofițerii de poliție trebuie să înțeleagă punctul de vedere al tuturor asupra faptelor înainte de a întocmi actele necesare și de a lua decizii. Acest lucru este deosebit de important atunci când străinii trebuie să își înțeleagă drepturile și implicațiile juridice ale acțiunilor lor, opțiunile lor și cursul procedurii.
Fără servicii de interpretare pentru poliție, străinii s-ar putea găsi în situații foarte dificile, iar ofițerii înșiși s-ar putea confrunta cu pericole în cazul în care nu înțeleg ce li se spune sau nu se pot face înțeleși. Acest lucru ar putea duce la erori de înțelegere și, în unele cazuri, la violență.
Interpreții pot ajuta la prevenirea erorilor de comunicare și a tragediilor, acționând ca o punte de legătură între ofițerii de poliție și persoanele pe care le deservesc.
Acest lucru este deosebit de necesar în anumite zone urbane dens populate și eterogene, unde ofițerii răspund la apeluri și se pot confrunta cu un incident care implică persoane a căror limbă nu o pot înțelege. Aici intervin interpreții de urgență.
Interpreții de urgență sunt profesioniști pregătiți să interpreteze în situații de mare presiune. Ei știu cum să își păstreze calmul în situații tensionate și să transmită cu acuratețe informațiile între două persoane care nu au o limbă comună. Astfel de interpreți trebuie să aibă, de asemenea, o înțelegere profundă a culturii, astfel încât să poată ajuta ofițerii să evite neînțelegerile. Aceștia pot chiar să explice gesturile și limbajul corpului care ar putea fi derutante pentru cineva care nu este familiarizat cu cultura respectivă.
Interpretarea pentru migranți și victimele războiului
Există situații în care o zonă devine o zonă de tranzit pentru persoanele care fug din țările lor din cauza războiului sau a altor pericole extreme. În acest caz, este nevoie de interpreți în număr mai mare decât de obicei în toate punctele de contact: la frontiere, în gări și aeroporturi, în centrele de asistență.
Oricât de greu de găsit ar fi, acești interpreți trebuie să îndeplinească cerințe speciale, deoarece vor avea de interpretat pentru oameni speriați și traumatizați. Ei trebuie să cunoască limba și să fie familiarizați cu cultura și, de asemenea, trebuie să fie calmi și să dea dovadă de o empatie corespunzătoare. De asemenea, ei trebuie să cunoască și să transmită informațiile necesare de care persoanele pe care le asistă ar putea avea nevoie, cum ar fi de unde pot obține hrană, haine curate, ajutor medical, transport, cazare și unde pot rezolva probleme legale.