Ştim că în ultimele două săptămâni nu am avut articole pentru voi, însă ne-am gândit că merităm cu toţii o mică pauză. Un aşa zis respiro, pentru a putea digera informaţiile furnizate până acum.

În ultimul articol am început să discutăm despre o altă categorie de servicii şi anume despre serviciile de interpretare, şi în special interpretare simultană.

În articolul de astăzi vom vorbi despre serviciile de interpretare consecutivă. La fel ca în cazul interpretariatului simultan, denumirea serviciului explică procesul. Vorbitorul enunţă o propoziție sau o frază, apoi se oprește pentru ca interpretul să traducă mesajul acestuia.

Simplu, nu-i așa? Orice poate să facă asta!

Dar hai să ne închipuim următorul scenariu. O conferinţă de presă. Interpretul stă undeva mai departe de vorbitor, câteodată chiar ascuns de ochii publicului. Acesta este înconjurat de ziariști care scriu în mod alert pe un laptop sau pe o tabletă. Vorbitorul nu poate comunica vizual cu interpretul şi nu ştie dacă ceva nu e în regulă. Activitatea interpretului devine ceva mai dificilă, dar nu imposibilă.

Însă, pentru succesul şi reuşita evenimentelor, asiguraţi-vă că interpetul stă cât mai aproape de vorbitor, în picioare sau pe un scaun în apropierea acestuia. Cei doi implicaţi în acest „dans” trebuie să urmeze același ritm. Iar cea mai uşoară modalitate este ca ei să comunice cât se poate de direct şi uşor.

Unde întâlneşti un interpret?

La conferinţe cu diferite teme, cursuri, întâlniri de afaceri, înfăţisări în faţa organelor abilitate şi nu numai.

Dar ce anume este necesar când vine vorba de interpretare consecutivă?

În primul rând, de un interpret specializat în acest domeniu. Aşa cum există traducători care fac doar traduceri scrise, există şi interpreţi care prestează doar unul dintre servicii. Şi cum să procedezi? Pur şi simplu, îi spui interpretului că ai nevoie de interpretariat consecutiv.

În afară de specialist, de ce altceva mai este nevoie?

Aşa cum am menţionat în articolele anterioare, interpretul este specialist în domeniul lingvistic. Acesta trebuie să se pregătească pentru fiecare eveniment în parte. Aşa că ar fi indicat să furnizezi nişte materiale în avans, mai ales când vine vorba de un domeniu specializat.

Mai jos am enumerat alte câteva elemente necesare pe durata oricărui tip de interpretare.

Adeseori interpreţii îşi asigură aceste elemente în avans. Totuşi, noi considerăm că este util să ştie toate părţile implicate cu ce „se mănâncă” acest domeniu al intepretariatului consecutiv, şi anume:

  • Apa este absolut necesară unui interpret de simultană sau consecutivă;
  • Carneţel pentru notiţe (precum cifre sau denumiri sau alte elemente ajutătoare). Sigur ai văzut măcar o dată un interpret de consecutiva care ia multe notiţe. Însă acestea sunt doar pe înţelesul interpretului.
  • Un scaun pe care să se aşeze atunci când serviciile interpretului nu sunt necesare. Şi asta pentru că nimănui nu îi place să stea în picioare ore în şir.
  • Iar dacă vrei ca interpretul să stea în picioare lângă vorbitor şi să vorbească la microfon, asigură-i un microfon fix şi posibilitatea de a-şi lua notiţe

Dacă ai măcar aceste elemente minime asigurate, evenimentul tău va fi cu siguranţă de o calitate mult mai înaltă.

Acestea au fost noțiunile pe care am dorit să vi le împărtășim astăzi. În articolul de săptămâna viitoare vă vom furniza alte câteva informații despre serviciul de interpretare consecutivă şi simultană şi unele „reguli ale jocului”.

Leave a comment

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *

Te rugăm să citești politica de confidențialitate și cookies, iar dacă ești de acord și accepți să primești comunicări pe e-mail de la Transl8.ro, inclusiv comunicări comerciale, te rugăm bifează mai jos: