Inteligența artificială în traduceri și în interpretariat

În ultima vreme, inteligența artificială a devenit un instrument aproape obligatoriu prin care foarte mulți oameni își ușurează munca de zi cu zi. De la ChatGPT (text) și Midjourney (imagine) la o mulțime de alte instrumente, printre care și cele care oferă servicii de traducere (și analizează texte, le traduc, le transformă și le redau în diverse forme, altele decât cele în care au fost concepute), găsim pe piața online o mulțime de aplicații capabile să simuleze modul în care o persoană face un anumit lucru. Instrumente ca Google Translate sau ca Deepl sunt deja folosite de foarte mulți oameni care doresc să traducă cu ușurință diverse texte al căror înțeles nu îl pot prinde pentru că fie nu cunosc limba, fie nu au timp și ar dura sau ar costa prea mult să obțină o traducere profesionistă.

Sunt bune traducerile automatizate cu AI?

Totuși, chiar dacă aceste instrumente au început să folosească inteligența artificială pentru a oferi rezultate din ce în ce mai apropiate de felul în care un specialist se achită de sarcina de a traduce, ele totuși nu au ajuns încă la performanța de a reda perfect modul în care o persoană reală folosește cuvintele pentru a transmite un mesaj anume, iar aceasta se întâmplă pentru că este foarte complicat pentru un algoritm să surprindă toate nuanțele pe care cuvintele le pot reda cu ușurință atunci când sunt puse împreună într-o propoziție sau într-o frază de către o ființă umană.

AI-ul nu înțelege ceea ce scrie

Chiar dacă algoritmul este capabil să prezică ce cuvânt ar fi mai probabil să urmeze într-o secvență de cuvinte, AI-ul face acest lucru având ca sursă texte deja existente, pe care le-a asimilat structural fără să le înțeleagă.

Calitatea textelor AI nu este întotdeauna cea potrivită

În plus, calitatea textelor folosite pentru a alimenta inteligența artificială nu este neapărat cea necesară pentru fiecare situație în parte. De exemplu, dacă un model de inteligență artificială este antrenat cu texte de pe Reddit, el nu va putea produce pasaje literare valoroase și viceversa. Este adevărat că de foarte multe ori algoritmul nu se înșeală, însă este la fel de adevărat că astfel de texte sunt supuse erorii și clișeelor.

În limbaj, înțelesurile sunt fluide

De asemenea, foarte multe cuvinte și expresii sunt fie nou intrate în uz (felurite neologisme, prescurtări, termeni de specialitate), fie sunt folosite cu sensuri figurative și este foarte posibil, dacă ne bazăm pe aplicații în loc să apelăm la un profesionist, să obținem de fapt o traducere aproximativă, care nu reflectă realitatea textului pe care îl avem de tradus.

Desigur, atunci când vrem să ne dăm seama rapid cam despre ce este vorba într-un text pe care nu îl înțelegem, dintr-o limbă pe care nu am învățat-o la școală, pentru un proiect care nu este esențial pentru munca noastră și nici pentru alt scop important, putem să apelăm la aplicații și la algoritmi de traducere, pentru că putem să ne dăm seama în mare despre ce este vorba în text. Altminteri, există riscuri.

Dar, despre pericolele utilizării inteligenței artificiale în traduceri vom vorbi într-un articol viitor.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *

Te rugăm să citești politica de confidențialitate și cookies, iar dacă ești de acord și accepți să primești comunicări pe e-mail de la Transl8.ro, inclusiv comunicări comerciale, te rugăm bifează mai jos: