Formatarea textelor de tradus și glosarul de termeni

Formatarea textelor de tradus

În ultima vreme ne-am confruntat adesea cu problema formatării textelor de tradus. De aceea am decis să îți împărtășim mai multe despre forma pe care trebuie să o îmbrace textul tău atunci când i-l predai traducătorului.

Clienții noștri și persoanele care nu au avut niciodată de-a face cu traducerile nu realizează cât de solicitant este pentru profesionști să redea perfect așezarea în pagină și formatările exacte ale documentului tradus.

Când este vorba de numai câteva pagini, nu este așa de greu să ținem evidența. Însă cu cât crește numărul paginilor (în cazul lucrărilor ample sau în cazul cărților), cu atât este mai greu să ne asigurăm că nu s-a strecurat nicio diferență între textul sursă și traducere. Variațiunile editabile sunt infinite. Atenția la detaliu este esențială:

  • bold, underline, italic,
  • litere mai mari,
  • rânduri mai mici în notele de subsol,
  • tabele complicate care trebuie refăcute cu totul,
  • realizarea cuprinsului întregului document cu indicarea capitolelor și a paginilor la care se găsesc,
  • tab-ul alineatelor care trebuie să fie unitar în întreg documentul,
  • titluri și subtitluri cu fonturi sau culori sau mărimi diferite,
  • spațierea dintre rânduri etc.

Traducerea formatată a textelor predate în format needitabil

Când clientul dorește să i se facă traducerea dintr-un format needitabil, traducătorul trebuie să urmărească cu foarte mare atenție cele două texte în paralel. El trebuie să intervină în varianta editabilă, pentru ca cele două documente să fie identice. Acest întreg proces de editare, întins pe zeci sau sute de pagini, este mai obositor decât traducerea în sine. De asemenea, presupune cunoștințe avansate privind suita Office.

De aceea am decis să taxăm separat formatarea conform cu orginalul a textelor în format needitabil.

Glosarul de termeni

Mai dorim să îți atragem atenția și asupra glosarului de termeni. Acesta este o anexă a textului de tradus, care este întotdeauna binevenită.

Dacă dorești traducerea unui document dintr-un domeniu specialzat – spre exemplu din domeniul medical, nu uita că traducătorul, deși este expert în limba străină, totuși nu este medic. Iar documentele tehnice sunt tocmai cele care nu suportă niciun fel de încropeli, exprimări vagi, improvizații sau neclarități. În aceste cazuri, glosarul de termeni devine primordial.

Mai există și situații desoebite, când, în cadrul colaborării cu marile companii, traducătorul constată că, între departamentele interne, anumiți termeni au căpătat un înțeles specific. Spre exemplu, o multinațională cunoscută din domeniul comunicațiilor folosește termenul de “churn” (de la „churn rate”) pentru a se referi la toți clienții lor care s-au portat către alți provideri, deși, la o simplă căutare în dicționar, „to churn” înseamnă – a bate untul. Deși poate părea ciudată, preluarea se referă la procesul de a amesteca prin a învârti untul, la fel și cu clienții.

Iată cum în această instanță este indispensabil glosarul de termeni specifici folosiți în documentele companiei.

Concluzii

Nu uita că atunci când ne predai un document direct în format Word (ceea ce ne permite să îl edităm fără restricții), împreună cu un glosar de termeni speciali, traducerea pe care ți-o vom livra va fi automat mai rapidă, mai profesionistă și întru totul exactă.

Calitatea contează foarte mult în domeniul traducerilor profesioniste, de aceea avem nevoie și de implicarea ta.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *

Te rugăm să citești politica de confidențialitate și cookies, iar dacă ești de acord și accepți să primești comunicări pe e-mail de la Transl8.ro, inclusiv comunicări comerciale, te rugăm bifează mai jos: