Te-ai întrebat vreodată ce presupune să devii expert în traducerile scrise?

Ei bine, nu este chiar așa de ușor cum li se pare celor care nu au încercat niciodată să-și mențină nivelul de concentrare ore în șir în fața unui text cu termeni complicați, fără să greșească. Deși Internetul este plin de vorbitori de limbi străine și de traducători, mai ales pentru limbile de circulație europeană, adevărații experți se disting prin experiența impresionantă pe care o au în spate.

Certificarea ca traducător autorizat

În urmă cu câțiva ani, în România exista posibilitatea ca orice persoană care absolvise o facultate într-o limbă străină la nivel național sau internațional să devină traducător autorizat prin Ministerul Justiției, în baza diplomei. Așa cum era de așteptat, traducătorii de profesie au contestat procedura. Ei spuneau că oricine se putea trezi traducător peste noapte, fără studii lingvistice specializate și fără niciun pic de experiență.

Experiența este cea mai importantă

Indiferent cine are dreptate în ceea ce privește modalitatea de a obține certificarea, important este că experții în domeniul traducerilor scrise nu se bazează doar pe diplomă. Contează anii de exercițiu și de învățare din experiență. Profesionalismul în acest domeniu se dobândește prin volumul de traduceri realizate. Experiența dezvoltă vocabularul cu acei termeni preciși, care se folosesc în mod standard în anumite contexte.

Spre exemplu, un traducător profesionist va căuta în dicționar care este utilizarea cea mai bună a unei noțiuni într-un context dat, în funcție de specificul traducerii și de sensul pasajului. Cuvintele cele mai potrivite i se vor întipări în minte cu timpul. La un moment dat, folosirea adecvată a termenilor specifici dintr-un domeniu de specialitate devine reflex. O altă metodă folosită de traducătorii cu experiență pentru a combate carențele de vocabular constă în păstrarea unor formulare standard pentru documentele traduse cel mai des. Astfel de documente sunt, de exemplu, diplomele de licență sau de master, certificatele de naștere, de deces sau de căsătorie etc.

În plus, traducătorul expert știe și cum să procedeze în cazul traducerilor legalizate. Traducătorul expert știe că trebuie să se prezinte la notar cu mai multe exemplare ale traducerii și, în cazul traducerilor juridice, își poate sfătui clienții cum să reușească fără probleme și în relația cu alte autorități ale statului, cum ar fi starea civilă sau instanțele de judecată.

Traducătorul care dorește să devină expert se informează

În ultimul rând, traducătorul care dorește să devină expert se informează despre domeniul său de activitate. Există numeroase materiale care pot fi consultate pentru a spori calitatea lucrărilor. Totuși, cele mai bune sfaturi vin întotdeauna de la cei de specialitate care s-au confruntat cu aceleași probleme. Nimic nu este de mai mare ajutor decât sprijinul unui traducător cu experiență. Acesta îți corectează lucrările, explicându-ți ce și cum a corectat. De asemenea, îți explică ce regulă trebuie să înveți, fie că este vorba de gramatică sau de calitatea formulării. Atitudinea cea mai înțeleaptă este să înțelegi că o traducere înroșită la revizie nu e un motiv de supărare, ci o oportunitate de a învăța ceva nou. Dacă primești lucrarea plină de mențiuni nu înseamnă neapărat că ai greșit.  Vei ține minte că există și o altă formulare posibilă, care se potrivește puțin mai bine în context.

Experiența este de neînlocuit

Toată această strădanie depusă de-a lungul timpului – atenția la detalii, căutarea în dicționar, corecturile și migala de a parcurge textul cuvânt cu cuvânt, se acumulează în priceperea traducătorului de a aborda texte din ce în ce mai complicate, care conțin noțiuni din domenii inițial necunoscute. După ani de muncă în fiecare zi, experții în traducerile scrise se dezvoltă. Ei ajung să poată manevra cu ușurință texte care le-ar fi pus probleme la începutul carierei.

Ca în orice alt domeniu de lucru, experiența reală este mai importantă decât orice diplomă. Micile trucuri și scurtături nu vor putea înlocui niciodată anii de trudă și pregătirea adecvată.

1 Comment

  1. Pingback: Ce te face expert în interpretariat (simultan sau consecutiv) - Transl8

Leave a comment

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *

Te rugăm să citești politica de confidențialitate și cookies, iar dacă ești de acord și accepți să primești comunicări pe e-mail de la Transl8.ro, inclusiv comunicări comerciale, te rugăm bifează mai jos: