Dacă în articolul anterior am discutat despre experții în traducerile scrise, de data aceasta vom discuta și despre ce este un expert în interpretariat și despre metodele folosite de experții în interpretariat pentru a-și perfecționa abilitățile.

La începutul carierei de interpret

Începutul carierei de interpret este greu. Având în vedere cât de obositor este procesul de a traduce un discurs pe loc, primele ședințe de interpretariat trebuie să fie cât mai scurte. La Facultatea de Limbi Străine studenții învață mai întâi cum să traducă un discurs de 1 minut. Abia apoi trec la 2 minute și, în cele din urmă, la 5 minute. Procedând astfel, interpretul se obișnuiește treptat să țină pasul cu vorbitorul. El trebuie să nu se piardă cu firea și să accepte cu seninătate corecturile privind termenii de specialitate. În cele din urmă, tânărul interpret se acomodează cu rolul său și își poate asuma durate din ce în ce mai lungi, în domenii variate.

Exercițiile interpreților

Ca să devină cât mai competenți, interpreții ascultă programe de știri la televizor și la radio în limba lor de specialitate. Adesea, prezentatorii acestor programe nu sunt vorbitori nativi ai limbii respective. Astfel, pentru a-și forma urechea să înțeleagă o multitudine de accente, interpreții se supun la diverse provocări. Spre exemplu, ascultă și traduc concomitent știrile pe scurt, rostite într-un ritm foarte alert. Sau se înregistrează traducând un discurs. Apoi ascultă înregistrarea ca să-și verifice pronunția și să vadă dacă au înțeles și au reformulat corect mesajul. De-a lungul timpului și mai ales datoriă acestor exerciții, auzul se obișnuiește cu vorbitorii care nu pronunță prea bine, cu cei cu accent puternic și cu cei care vorbesc repede sau care discută cu o prea mare lejeritate pe subiecte care presupun cunoștințe aprofundate într-un domeniu de specialitate.

Ce condiții trebuie să îndeplinească interpreții

Interpreții trebuie să îndeplinească și anumite criterii în ceea ce privește calitatea vocii și a pronunției. Vocea potrivită pentru interpretariat seamănă cu ceea ce se pretează pentru radio. Timbrul vocal trebuie să fie plăcut, iar tonul și ritmul vorbirii trebuie coordonate perfect. În plus, interpretul este atent la tot ce se aude în cască. El oprește microfonul când tușește sau când își toarnă apă în pahar și evită să respire direct în microfon.

Emoțiile interpreților

Din punct de vedere psihologic, interpretariatul înseamnă și trac. Ca la teatru! Este greu să-ți păstrezi cumpătul de fiecare dată când audiența așteaptă să audă traducerea, cu ochii ațintiți spre cabina interpreților. Pe lângă emoțiile firești, pe care le au toți cei care lucrează în fața unui public, interpreții trebuie să trateze și cu vorbitorii care au discursuri excesiv de lungi. În acest caz, interpretul este nevoit să intervină. El își asumă riscul ca persoana pe care o întrerupe din vorbit să nu reacționeze în mod profesionist. Uneori, acești vorbitori se pot supăra dacă sunt întrerupți. La fel și organizatorii evenimentului.

Dincolo de cunoștințele tehnice care se învață odată cu limba vorbită, interpretariatul se deprinde prin exercițiu.

Însă niciodată nu ești cu adevărat pregătit să te afli la un eveniment important, traducând pe loc discursuri de specialitate, pe care trebuie mai întâi să le memorezi în timp ce le auzi pentru prima dată în viață, apoi să le traduci în mintea ta și să le rostești într-o altă limbă, cu dicție perfectă, în fața a zeci sau chiar sute de oameni.

Cu toate acestea, experiența își spune cuvântul. Un expert în interpretariat va găsi întotdeauna o modalitate de a face față cu brio evenimentului care depinde de el.

1 Comment

  1. Pingback: Relatia client - interpret în deplasările din țară și de peste hotare

Leave a comment

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *

Te rugăm să citești politica de confidențialitate și cookies, iar dacă ești de acord și accepți să primești comunicări pe e-mail de la Transl8.ro, inclusiv comunicări comerciale, te rugăm bifează mai jos: