Interpretation vs. interpreting services in translation

Interpretariat, interpretare - traduceri evenimente

Interpretation or interpreting services?

The word “interpretation” leaves room for… interpretation, so you most likely landed on this page by searching for “interpretation for events” or “interpreting services for events” or “English-Romanian interpreting” or using another similar search phrase. You’ve come to the right place, because Transl8 offers simultaneous interpreting, consecutive interpreting, chuchotage and basically any translation service you need.

If you have visited our website because you are organising an event and need our services, please contact us.

You can call us on 0722.537.556 or quickly request a quotation using the form below. We are experienced and provide full integrated services; we bring everyone and everythig to your event: the interpreters, the booth, the audio systems – everything, turnkey! – for events large and small, online and offline.

If you want to know more about interpreting, you can find more information under the contact form.


    Ask for an offer!


    Interpretation or interpreting?

    The word “interpretation” is defined by the online version of the Merriam-Webster dictionary as “the act or the result of interpreting”, giving it the same dynamic as the verb – its meaning is active, it represents a process and we see it used in various combinations when it refers to live translation services.

    The answer is in the meaning

    The word “interpreter” is defined by the same source as both “one who translates orally for parties conversing in different languages” and “one who explains or expounds”, which actually defines our profession, that of interpreter-translator, as we don’t only make a language switch when we convey the messages of the speaker to their audience, but we also convey meaning, nuance, tone of voice.

    “To translate” means, in short, to turn the words of an utterance into an identical utterance in another language. In the process of translation we respect the correct word order of the language into which we are translating. We do not add anything extra. We leave nothing out.

    But “interpreting” adds meaning and fits much better with what we do.

    So when we interpret, we do not only translate what the speaker says, but we also give the translation the meaning of the message the speaker wants to convey. We interpret. We act the role of the speaker themselves. We convey the tone, inflections of voice and other features of the speaker’s speech.

    Leave a Reply

    Your email address will not be published. Required fields are marked *

    Te rugăm să citești politica de confidențialitate și cookies, iar dacă ești de acord și accepți să primești comunicări pe e-mail de la, inclusiv comunicări comerciale, te rugăm bifează mai jos: