Editabil, needitabil. Care este diferența în procesul de traducere?

Un cuvânt care și-a făcut loc abia recent în dicționare, „editabil”, poate schimba totul atunci când aveți de tradus un document.

Când folosește o sursă editabilă, traducătorul poate evalua cu ușurință numărul de caractere și astfel poate estima timpul necesar pentru finalizarea lucrării și prețul corect pentru traducerea finalizată.

De asemenea, când primește documentul editabil, traducătorul poate începe să lucreze imediat.

Traducătorul transformă literalmente textul dintr-o limbă în text într-o altă limbă, dar procesul în sine este departe de a fi simplu. Pentru a face traducerea corect, profesionistul trebuie să acceseze, să vadă bine și să citească textul sursă, să îl înțeleagă, pentru ca să decidă apoi cum să transmită sensul dorit în limba de destinație, să-l formuleze în minte și apoi să scrie. După aceea, poate decide să editeze (ceea ce înseamnă să modifice și să optimizeze) lucrarea, doar pentru a se asigura că modul în care a exprimat ideile reflectă cu adevărat textul sursă: semnificația acestuia, tonul vocii, nivelul de complexitate și formatarea.

Dificultatea nu este mare în cazul textelor scurte, cu propoziții și titluri simple, dar lucrarea poate necesita mai multă concentrare atunci când traducătorul are de-a face cu texte ample. Traducerea se poate dovedi o provocare în cazul în care textul original are propoziții lungi și complexe și folosește cuvinte și expresii specializate.

Acesta este motivul pentru care traducătorii au nevoie de un fișier sursă foarte clar și ușor de editat pentru a lucra eficient și de aceea în general ei solicită clienților documente în formate comune, precum DOC, DOCX, XLS, XLSX, PPT, PPTX și chiar TXT sau RTF, în speranța că le vor primi editabile.

Când traducătorul primește un document care nu poate fi editat, trebuie mai întâi să îl facă editabil.

  • Uneori, aceasta înseamnă convertirea automată a PDF-ului în DOCX și apoi reasamblarea textului fragmentat rezultat pentru a reproduce întocmai formatarea și aspectul pentru a se potrivi cu documentul original. Instrumentele de conversie sunt imperfecte și de obicei schimbă fluxul textului, fragmentează cuvintele, distrug formatarea și chiar amestecă propoziții între ele. Corecțiile manuale ulterioare nu pot fi evitate.
  • Uneori documentul este parțial editabil și atunci traducătorul sau editorul înlocuiește părțile needitabile cu text editabil, respectând formatarea originală.
  • Uneori, doar tabelele și graficele apar needitabile în documentul de tradus, dar pot fi preluate cu ușurință din fișierele sursă, astfel încât traducătorul să poată lucra direct pe ele.
  • Uneori, tabelele și graficele trebuie recreate, deoarece fișierele lor sursă nu sunt disponibile.
  • Uneori poate fi nevoie ca textul să fie rescris în întregime pentru a obține un document editabil, cum este de multe ori cazul, și este necesar, chiar dacă durează mult.

Orice pregătire necesită timp. Când fișierul este complet editabil, traducătorul poate începe să lucreze imediat; dar cu cât sunt necesare mai multe editări înainte de procesul propriu-zis de traducere, cu atât este nevoie de mai mult timp.

Iar acest timp înseamnă costuri suplimentare facturabile.

Nu este o idee bună să lăsați editarea în seama traducătorului, deoarece treaba lui este să se concentreze pe cuvinte, fraze, sens și mesajul general al textului pe care îl traduce, și nu pe mutarea literelor și cuvintelor dintr-un document înapoi acolo unde le era locul înainte să fie dislocate de conversia automată. Această activitate suplimentară poate distrage atenția traducătorului, iar acesta poate deveni presat de timp și poate încerca să compenseze lucrând mai rapid, dar mai puțin riguros. Calitatea traducerii poate fi afectată în astfel de cazuri.

Prin urmare, cel mai bine este să oferiți traducătorului un document complet editabil sau, dacă acest lucru este imposibil, să îl rescrieți sau să angajați un editor pentru a face acest lucru și apoi să angajați traducătorul.

Noi facem documentele editabile

Ca firmă specializată în traduceri, noi luăm această povară de pe umerii clienților noștri și oferim servicii de editare. Avem editori specializați, care pot transforma rapid documente care nu pot fi editate, astfel încât traducătorii să își poată face munca corect și fără distrageri și, de asemenea, în timp util pentru a respecta toate termenele limită.

Convertim PDF-uri, repoziționăm textul deplasat, regenerăm tabele și grafice, formatăm totul și putem chiar lucra cu fotocopii ale documentelor. Dacă documentul pe care îl aveți de tradus nu poate fi editat, rezolvăm noi această problemă.

Și apoi traducem documentul pentru a se potrivi cu originalul atât ca sens, cât și ca format și vi-l livrăm. Never late!

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *

Te rugăm să citești politica de confidențialitate și cookies, iar dacă ești de acord și accepți să primești comunicări pe e-mail de la Transl8.ro, inclusiv comunicări comerciale, te rugăm bifează mai jos: