Diferența dintre interpret și traducător

Este larg răspândită ideea că profesia de traducător ar fi aceeași cu cea de interpret, deoarece atât un traducător, cât și un interpret joacă un rol important în comunicarea între persoane care vorbesc limbi diferite.

Ce este un traducător

Un traducător este o persoană care ia un text scris într-o limbă și produce un text scris echivalent într-o altă limbă. Un traducător poate lucra cu o varietate de documente scrise, inclusiv cărți, site-uri web și documente juridice.

Citiți mai multe despre profesia de traducător aici »

Ce este un interpret?

Un interpret este o persoană care traduce oral comunicarea vorbită dintr-o limbă în alta. Interpreții lucrează de obicei la conferințe, întâlniri de afaceri și pentru audieri în instanță.

Citiți mai multe despre profesia de interpret aici »

Așadar, ambele profesii necesită o înțelegere profundă a cel puțin două limbi, precum și capacitatea de a comunica eficient în ambele. Și traducătorul, și interpretul traduc, de obicei, din a doua limbă în limba maternă, dar și invers este posibil cu o cunoaștere bună și experiență. Ambii utilizează documentația, glosarele și dicționarele. Amândoi au nevoie de cunoștințe de specialitate în domeniul textului sau al discursului pentru a livra servicii excelente.

Cu toate acestea, sarcinile specifice pe care le îndeplinesc și competențele pe care aceste sarcini le necesită pot fi foarte diferite – există diferențe esențiale între cele două.

Traducătorii lucrează de obicei cu documente scrise, cum ar fi cărți, articole sau texte juridice. Aceștia convertesc înțelesul textului original într-o altă limbă, ținând cont în același timp de stilul și tonul autorului original.

Interpreții, pe de altă parte, lucrează cu limbajul vorbit. Aceștia asigură interpretarea în timp real a conversațiilor, discursurilor sau întâlnirilor. Aceasta poate fi o sarcină dificilă, deoarece interpreții trebuie să fie capabili să asculte și să vorbească în același timp, asigurându-se în același timp că sensul mesajului original este transmis cu acuratețe.

Astfel, deși este clar că atât traducătorii, cât și interpreții joacă un rol important în facilitarea comunicării între persoanele care vorbesc limbi diferite, dacă privim mai atent, diferențele dintre cele două profesii devin destul de evidente.

Dacă doriți să aflați detaliile, iată câteva dintre cele mai importante:

Traducătorii lucrează de obicei cu texte scrise, în timp ce interpreții lucrează de obicei cu comunicarea vorbită.

Traducătorii lucrează de obicei cu text scris sau cu text care trebuie livrat în formă scrisă. Aceasta poate include orice, de la site-uri web și documente juridice la cărți, articole, subtitrări și traducere de înregistrări audio/video.

Interpreții, pe de altă parte, lucrează de obicei cu comunicarea vorbită. Aceasta poate include orice tip de comunicare vorbită, de la conversații ocazionale la întâlniri de afaceri și audieri în instanță.

Traducerile sunt de obicei permanente, în timp ce interpretările sunt de obicei temporare.

Deoarece traducerile sunt de obicei scrise, acestea sunt de obicei permanente. Acest lucru înseamnă că un traducător trebuie să fie foarte atent pentru a produce o traducere exactă, deoarece orice eroare va fi permanentă.

Interpretările, pe de altă parte, sunt de obicei temporare. Acest lucru înseamnă că, cu excepția evenimentelor înregistrate, un interpret poate face o greșeală sau două fără prea multe consecințe de durată.

Traducerea este, de obicei, un proces unidirecțional, în timp ce interpretarea este, de obicei, un proces bidirecțional.

Atunci când un traducător lucrează, acesta traduce de obicei un text dintr-o limbă în alta, fără posibilitatea de a comunica în sens invers. Acest lucru se datorează faptului că textul scris a fost deja creat, iar sarcina traducătorului este pur și simplu să îl convertească în limba țintă.

Pe de altă parte, interpreții lucrează de obicei în timp real, ceea ce înseamnă că interpretează comunicarea vorbită în timp ce aceasta are loc. Această natură a interpretării de tip „dus-întors” înseamnă că interpreții trebuie să fie capabili să gândească independent și să reacționeze rapid la schimbările din conversație. De asemenea, ei se aseamănă foarte mult cu actorii, deoarece trebuie să transmită mesajul împreună cu gesturile, tonalitatea, sensul, nuanțele culturale și aluziile folosite de vorbitor – interpretează!

Traducătorii pot avea nevoie de timp pentru a produce o traducere exactă, în timp ce interpreții trebuie să ofere o interpretare în timp real.

Deoarece traducerea este un proces unidirecțional, traducătorii își pot lua timpul necesar pentru a produce o traducere precisă și bine realizată. Aceștia pot consulta dicționare și alte resurse, după cum este necesar, și pot lua pauze și pot apela la un alt specialist pentru sfaturi, dacă este nevoie.

Interpreții, pe de altă parte, trebuie să furnizeze interpretarea în timp real, fără posibilitatea de a consulta resurse sau de a lua pauze, iar acest lucru poate fi o provocare, chiar dacă folosesc glosare pe care le pregătesc în prealabil.

Traducătorii pot lucra într-o varietate de contexte, în timp ce interpreții lucrează de obicei în contexte formale sau specifice.

Traducătorii pot lucra într-o varietate de medii, inclusiv în birouri, case și biblioteci publice. De asemenea, aceștia pot lucra la distanță, ceea ce înseamnă că pot locui sau chiar călători în orice locație, deoarece își pot transmite munca prin e-mail (și pot semna digital un document, dacă este necesar).

Interpreții, pe de altă parte, lucrează de obicei în medii formale, cum ar fi sălile de judecată, sălile de conferințe și întâlnirile de afaceri. Acest lucru se datorează faptului că interpretarea este, de obicei, un proces în timp real, iar interpreții trebuie să poată auzi și vedea comunicarea pentru a o interpreta.

Așadar, chiar dacă atât traducătorii, cât și interpreții joacă un rol important în facilitarea comunicării între persoane de limbi diferite și, deși există unele asemănări între cele două profesii, există, de asemenea, unele diferențe esențiale în ceea ce privește cadrul de lucru, competențele necesare și ritmul de lucru. Aceste diferențe le separă indiscutabil. Meseria de interpret este, așadar, o profesie diferită de cea de traducător, cele două meserii având în comun doar unele caracteristici, care, cu siguranță, nu le fac să fie identice.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *

Te rugăm să citești politica de confidențialitate și cookies, iar dacă ești de acord și accepți să primești comunicări pe e-mail de la Transl8.ro, inclusiv comunicări comerciale, te rugăm bifează mai jos: