M-am gândit la ce anume aș putea scrie în primul articol de pe acest blog. Subiectul trebuie să fie unul extrem de incitant pentru a-ți atrage atenția și pentru a te face să vrei să revii aici. M-am gândit ce ușor ar fi fost ca altcineva să scrie în locul meu. Poate cineva cu experiență în arta blogului și cel mai important cineva care să mă scape pe mine de această responsabilitate. Deși am încercat să pasez această activitate, până la urmă am ajuns la concluzia că vorba noastră din popor e adevărată, de ce ţi-e frică, de aia nu scapi. Așa că mi-am luat inima în dinți și am decis ca primul articol să fie despre mine, în calitatea mea de traducător și interpret.

Activitatea de traduceri m-a însoțit încă de copilărie. Sunt a doua generație de traducător și interpret, iar această moștenire mi-a fost transmisă cu grație și pasiune de către mama. Am început să lucrez încă de la vârsta de 18 în calitate de traducător într-o multinațională specializată în petrol și gaze . Pot să spun cu mâna pe inimă că acea perioadă a fost una minunată, în care am avut norocul să am drept șef un om  absolut extraordinar care m-a susținut și m-a ajutat să mă formez ca profesionist și care mi-a dat libertatea să îmi continui studiile. Cred cu tărie că acea experiență a contribuit la omul care sunt astăzi. Drept urmare șeful a devenit un prieten de nădejde. Perioadă aceea a vieții mele s-a încheiat și am decis să mă concentrez pe finalizarea studiilor în domeniul economic. Probabil că citind aceste rânduri te întrebi cum adică un economist care lucrează în domeniul traducerilor. Pur si simplu! În anul 2009 m-am reîntâlnit cu această veche iubire și am reînceput să lucrez în domeniul traducerilor. Acest nou, și totuși deja cunoscut drum, m-a ajutat să redescopăr  părți ale mele uitate, amintiri ale mamei lucrând la o mașină de scris portabilă pentru a traduce un contract, diferite zile de sâmbătă petrecute în cabină de traduceri când alți copii se jucau, dar cel mai important, mi-am adus aminte de iubirea mea de a comunica și de a-i ajuta pe oameni să comunice.

În anul 2009 am plantat sămânța Transl8. Cei care mă cunosc știu că acest drum a fost plin de suișuri și coborâșuri, însă a fost un drum care m-a făcut să iubesc din cei în ce mai mult domeniul traducerilor și m-a adus în punctul în care sunt astăzi ca om și ca specialist în acest domeniu. Călătoria mea m-a ajutat să îmi redescopăr pasiunea față de traduceri și m-a ajutat să îmi dau seama că ceea ce vreau este să îi ajut pe oameni să comunice, întotdeauna cu mintea deschisă către a învăța lucruri noi și cu inima plină de pasiune.

Blogul acesta are menirea de a fi „penița” mea în această călătorie de comunicare cu tine cititorul. Prin intermediul lui vreau să îţi împărtășesc ce anume înseamnă să fii traducător și interpret, ce anume înseamnă o traducere scrisă sau un interpretariat la o conferință și cum anume noi, traducătorii și interpreții, te putem ajuta să comunici cu cei din jur într-un mod profesionist și frumos.

Îndrăznesc să îți adresez și o rugăminte, și anume să îți aduci minte că și noi, traducătorii și interpreții, suntem oamenii ca și tine și nu dicționare ambulante. Așa că dacă pe undeva mai sunt mici derapaje lingvistice, ai răbdare cu noi și ajută-ne să fim o versiune mai bună a traducătorului și interpretului, pentru ca în final să te ajutăm pe tine să îți transmiți mesajul mai departe.

Leave a comment

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *

Te rugăm să citești politica de confidențialitate și cookies, iar dacă ești de acord și accepți să primești comunicări pe e-mail de la Transl8.ro, inclusiv comunicări comerciale, te rugăm bifează mai jos: