Ce este un glosar?
Glosarele interpreților și traducătorilor sunt liste de cuvinte specifice unui domeniu care conțin traducerea acestora, expresii comune și specializate pe un anume subiect și, uneori, chiar sinonime. Acestea pot fi bilingve sau multilingve, sunt de obicei formatate tabelar și sunt ideale dacă permit căutarea rapidă a cuvintelor.
Glosare pe hârtie
Înainte de era digitală, un traducător sau un interpret nu avea acces decât la dicționare și la propriile notițe și, pentru glosare, trebuia să se bazeze foarte mult pe hârtie. Se aloca multă muncă și energie pentru a adăuga cuvinte și fraze în caiete și pentru a transcrie totul atunci când devenea imposibil de utilizat din cauza adăugirilor și adnotărilor. Căutarea era o problemă, așa că proprietarul glosarului trebuia să fie atent să plaseze cuvintele cât mai exact posibil, în ordine alfabetică; traducătorul putea să piardă ceva mai mult timp căutând cuvântul potrivit, dar un glosar alcătuit neglijent îl putea împiedica pe interpret să-și facă bine munca.
Glosare în editorii de text și de foi de calcul
Așadar, atunci când au devenit disponibile instrumente precum Microsoft Excel și Word, toți specialiștii au fost fericiți: își puteau păstra listele de cuvinte ordonate și disponibile și puteau să le tipărească și să le dea mai departe prin e-mail în orice moment în care aveau nevoie.
Chiar și astăzi, când lumea trece la utilizarea aplicațiilor pe telefoane și tablete, o mulțime de traducători și interpreți consideră că editoarele de text și de foi de calcul sunt încă utile în activitatea lor. Există multe variante din care se poate alege și multe dintre ele sunt gratuite (cum ar fi suitele: Libre Office, Open Office, G Suite pentru uz personal) și toate vin cu multe setări și opțiuni de formatare. De asemenea, în documentele pe care le generează se poate căuta rapid și se pot exporta în multe formate, de la cele proprietare până la omniprezentul PDF, ce pot fi apoi date mai departe.
Glosare pe aplicații specializate
În prezent, pe lângă editoarele de text și de foi de calcul, există instrumente specializate, cum ar fi: Interpreter’s Help, Interpreter’s Bank, Sketch Engine și multe altele.
Prețurile pentru aceste instrumente pornesc de la 9,99 €/lună și oferă câteva funcții suplimentare, cum ar fi opțiuni speciale de căutare (inclusiv căutare instantanee pe internet și sugestii de cuvinte și fraze bazate pe inteligență artificială), glosare puse la dispoziție de alți membri, care pot fi descărcate și utilizate, tablouri de bord pentru o mai bună organizare a informațiilor și, bineînțeles, pot fi folosite pe diverse sisteme de operare. Totuși, poate fi descurajant să vă mutați toate glosarele pe aceste aplicații, deoarece, de obicei, cuvintele trebuie să fie introduse manual, iar opțiunile de import nu sunt întotdeauna disponibile.
Glosarele de pe site-urile guvernamentale
Uneori, glosarele sunt alcătuite și oferite gratuit pe site-urile guvernamentale. De exemplu, site-ul web Interactive Terminology for Europe (IATE) face exact ceea ce spune acronimul său: compilează un glosar interactiv care cuprinde aproape 8 milioane de termeni în 25 de limbi (inclusiv în latină).
Indiferent de instrumentul folosit, existența unor glosare specializate, organizate, cu posibilități de căutare, bine formatate și care pot fi date mai departe și altora este cheia unei activități de traducere și interpretare de calitate. În calitate de specialist, folosiți orice instrument care funcționează bine pentru dumneavoastră și păstrați-vă flexibilitatea: unele organizații preferă anumite instrumente și vă vor oferi glosare gata făcute folosind acele instrumente, altele vă vor trimite un xlsx prin e-mail, iar unele nu vă vor oferi nimic sau vă vor pune la dispoziție glosare incomplete, așa că ar fi bine să începeți să vă pregătiți glosarele proprii chiar acum.