Dacă ai colaborat vreodată cu o firmă de traduceri, experiența pe care ai avut-o s-a limitat probabil la predarea textului sursă la început și primirea textului tradus (text ţintă) la final. Dacă ești însă curios să afli prin ce etape trece documentul tău în tot acest răstimp și cum arată multitudinea de interacțiuni și de activități din culise, sigur ți se va părea interesant acest articol despre coordonarea proiectelor în cadrul unei firme de traduceri.
Coordonarea proiectelor de traduceri: primirea solicitării
Proiectul începe atunci când primim o solicitare din partea clientului. Dacă primim numai o întrebare sau o cerere de ofertă, nu e indicat să stabilim prețul, fără să vedem și fără să analizăm mai întâi documentul. Ideal ar fi să primim textul direct în format Word, ca să-l putem edita fără dificultăți. nDacă se întâmplă să ne fie predat în format pdf sau în orice alt format greu editabil sau needitabil, mai întâi trebuie să convertim documentul.
Coordonarea proiectelor de traduceri: evaluarea solicitării
Odată ce avem textul în format editabil, trecem la etapa următoare, la evaluarea întinderii sale conform cu numărul de caractere.
În experiența noastă am întâlnit și firme de traduceri care estimează numărul de pagini la sursă, fără să mai verifice și întinderea textului care a rezultat din traducere. Am întâlnit și câțiva clienți care au insistat să primească o cotă fixă de la început.
Deși suntem întotdeauna bucuroși să acomodăm toate solicitările clienților noștri, trebuie totuși să îi avertizăm atunci când e cazul. Printre situațiile riscante pe care încercăm să le evităm se numără și stabilirea cotei fixe fără evaluare. Aceasta implică potențiale pierderi fie pentru client, fie pentru firma de traduceri; abia la final se poate constata care e partea avantajată de numărul real al caracterelor.
E de la sine înțeles de ce nu practicăm acest sistem și căutăm să păstrăm întotdeauna o relație cât mai echitabilă cu clienții noștri.
Coordonarea proiectelor de traduceri: oferta
După evaluarea inițială, îi trimitem oferta clientului. După ce oferta este aprobată, începem lucrul. De aici, coordonarea corectă a proiectelor devine esențială. Iată de ce:
Coordonarea proiectelor de traduceri: procesul de lucru
Volumul de lucru se împarte
Lucrările mari se împart între mai mulți traducători. Avem mereu grijă ca stilul și vocabularul acestora să fie asemănător. Așa cum am mai spus și în articolele anterioare, evităm să încărcăm traducătorii cu mai mult de 50 de pagini pe săptămână. Procedând așa, ne asigurăm că lucrarea poate fi predată la timp și că traducerea nu conține greșeli făcute din grabă sau porțiuni cărora nu li s-a acordat suficientă atenție.
Unii traducători doresc să își asume un volum mai mare de lucru, caz în care le trimitem lucrarea iar ei își stabilesc singuri porțiunea de text pe care și-o asumă. Totuși, acest sistem e rezervat numai traducătorilor foarte serioși, care au livrat întotdeauna la timp, indiferent de volum.
Predarea treptată
Predarea treptată este un alt sistem de predare, în care traducătorii trebuie să respecte o serie de termene limită succesive, pentru diferite porțiuni ale textului. Această manieră de lucru permite introducerea din timp în formatul final însă și seriozitatea traducătorilor trebuie să fie pe măsură iar ritmul de lucru este unul constant și susținut; cu alte cuvinte, textele nu se lasă pe ultima clipă.
Revizia
La final, textul tradus se introduce în format și începe revizia – o etapă complexă, pe care o vom trata într-un articol distinct săptămâna viitoare. Până atunci, sperăm că ți-a plăcut articolul, că ai descoperit cum se lucrează proiectele într-o firmă de traduceri și cum am ajuns de-a lungul experienței noastre să folosim cele mai avantajoase metode de lucru.
Un comentariu la „Coordonarea proiectelor în domeniul traducerilor”