În ultimele articole am vorbit despre traduceri. Despre ce este o traducere, cum se măsoară, ce tipuri de traduceri există, cât și alte informații utile. Astăzi vom merge mai departe şi vă vom povesti despre serviciile de interpretariat.

Dar cine anume este interpretul?

Imaginează-ți două persoane care stau într-o cameră. Aceste două persoane pot fi politicieni, oameni de afaceri, reprezentanți ai sectorului public sau privat, care doresc să poarte o discuție. Totuși, nici una dintre aceste persoane nu cunoaște destul de bine limba celeilalte pentru a putea avea o discuție fructuoasă pentru ambele părți. Drept urmare decid să apeleze la o altă persoană, care cunoaște bine ambele limbi, astfel încât să poată explica ce anume vrea să spună fiecare în parte. Persoană în cauză poartă denumirea de interpret.

Scenariul de mai sus poate părea simplist și satiric, însă acesta vă ajută să vă faceți o idee mai clară despre ce anume face un interpret. Într-adevăr interpretul poate fi și acea persoană care cântă un anumit tip de muzică. Dar în cazul nostru ne vom rezuma la acea persoană care prestează serviciul de interpretariat.

Poate te gândești că această activitate este un simplă. Cât de greu poate să fie să traduci, de exemplu, din limba română în limba engleză? Toată lumea vorbește și înțelege limba engleză.

Interpretul este un artist!

Da ai citit bine. Pe lângă faptul că trebuie să cunoască limba română cât și limba străină în care efectuează traducerea, interpretul creează o conexiune cu vorbitorul cu care lucrează. Pentru ca mesajul acestuia să fie redat în mod optim, interpretul folosește o anumită intonație și anumit ritm. Într-o oarecare manieră interpretul devine o versiune a vorbitorului.

Nu e ușor să îţi menţii calmul când ai 200 de oameni care te privesc cu ochi curioşi sau în expectativă. La fel cum nu e uşor să vezi că nimeni nu te priveşte sau ascultă. Ba chiar că în anumite cazuri ai impresia că lumea se plictişeşte.

Cred că până acum ţi-ai dat seama că interpretul trebuie să intre în pielea vorbitorului şi să facă acest lucru cu graţie şi înţelepciune. Şi dacă nu era de ajuns faptul că devine un mic actor pe scenă, interpretul este nevoit să deţină cunoştinţe din diferite domenii, unele mai generale şi accesibile, altele foarte specializate.

Astfel interpretul îşi pregăteşte discursul în aceeaşi manieră precum un actor îşi repetă replicile înainte de piesă. Adu-ţi aminte că interpretul nu este un dicţionar ambulant.

Ce anume este interpretariatul?

Activitatea prin care interpretul traduce mesajul vorbitorului din limba română într-o limbă străină şi invers.

Unde anume poţi întâlni un interpret?

Literalmente peste tot. La o conferinţă, la un curs, la o întâlnire de afaceri, chiar la o cununie civilă. Da! Chiar şi la o cununie civilă. Atunci când are loc o căsătorie între un cetăţean român şi un cetăţean de altă naţionalitate, interpretul este acolo şi contribuie la unirea destinelor celor doi.

Acum ştii mai  bine ce anume face un interpret în domeniul traducerilor. Iar dacă vrei să afli mai mult, poți citi articolul despre interpretariat pe Wall-Street.ro »

În articolul de săptămâna viitoare îţi vom povesti despre tipurile de servicii de interpretariat. Care sunt caracteristicile fiecăruia şi cum poţi proceda pentru ca mesajul să fie transmis cât mai clar în momentele în care ai nevoie să apelezi la un specialist în acest domeniu.

Până atunci echipa Transl8 vă doreşte o săptămână minunată.

3 comments

  1. Pingback: Serviciile de interpretare simultană: de la vorbitor la ascultător

  2. Pingback: Transl8: Despre noi ca firmă de traduceri şi de ce Never Late

  3. Pingback: Interpretul e un rockstar - Transl8

Leave a comment

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *

Te rugăm să citești politica de confidențialitate și cookies, iar dacă ești de acord și accepți să primești comunicări pe e-mail de la Transl8.ro, inclusiv comunicări comerciale, te rugăm bifează mai jos: