Articolul de astăzi prezintă un alt tip de interpretare ce poartă denumirea de „chuchotage” sau „whispering”. Chuchotage-ul mai are şi altă denumire populară, dacă îi putem spune aşa, adică „la ureche””
Ce înseamnă „chuchotage” sau „whispering”?
Acest tip de serviciu este asemănător interpretării simultane. Practic, interpretul prestează serviciul de interpretare simultană, dar fără cabină.
Care sunt caracteristicile chuchotage-ului?
Atunci când se apelează la acest tip de serviciu nu se mai utilizează o cabină de traduceri. Drept urmare, întâlnirile de această natură nu au de-obicei o durată foarte lungă. Dar asta nu înseamnă că această regulă este întotodeauna respectată. Pentru eficientizare şi menţinerea calităţii este bine de ştiut că regulile care se aplică sunt exact aceleaşi pentru interpretare simultană.
Când anume este utilizat chuchotage-ul?
Spre deosebire de interpretarea simultană „tradiţională”, chouchotaj-ul este utilizat în cadrul întâlnirilor cu un număr restrâns de participanţi. Interpretul stă lângă ascultător au în spatele acestuia, şi folosind un ton redus transmite în mod simultan mesajul vorbitorului.
Adeseori veţi vedea astfel de intepreţi în cadrul întâlnirilor dintre demnitari, ce impun respectarea unui anumit protocol.
Dar adeseori nu văd nici o persoană lângă vorbitor!
Asta pentru că rolul interpretului este a fi acela de a fi în umbra ascultătorului / vorbitorului şi de a se face auzit şi nu neapărat văzut.
În articolele anterioare am tot vorbit despre serviciile de traducere şi interpretare, şi despre caracteristicile acestora general. În articolele ce vor urma vă vom prezenta şi câteva elemente ce ţin de specificul nostru naţional. Drept urmare vă vom prezenta informaţii despre aceste servicii atunci când sunt prestate în faţa organelor de stat.