În cadrul articolului de astăzi îți vom da mai multe detalii despre ce anume este o traducere și care este fluxul logic al procesului de traducere. Termenul de traducere desemnează atât activitatea traducătorului, procesul de traducere cât și rezultatul final al acestei activități, și anume textul tradus.
Cum anume se desfășoară procesul de traducere?
Traducătorul primește un document într-o limbă sursă (limba din care se va efectua traducerea) pe care trebuie să îl traducă într-o limbă țintă (limba în care se va efectua traducerea). Acesta analizează textul pentru a determina dacă există anumite elemente de ambiguitate, cercetează textul sursă din punct de vedere terminologic și realizează o primă versiune a traducerii. Un aspect important de reținut este că procesul poartă această denumire atunci când acesta are loc din limba maternă a traducătorului într-o limbă străină. Atunci când procedeul este realizat din limba străină în limba maternă acesta poartă denumirea de retroversiune. Procesul de traducere este urmat de către activitatea de corectură realizată de către traducător. Procesul se poate opri aici. Totuși, ceea ce mulți nu știu este că procesul de traducere mai implică alte câteva etape suplimentare, adesea uitate, ce asigură un nivel și mai înalt de calitate, acuratețe și adaptare la mediu local (localizare sau adaptare). Acele etape atât de necesare, și totuși adesea ignorate din motive de timp sau din motive financiare sunt următoarele: revizia lingvistică realizată de către un alt traducător decât cel care a realizat traducerea, revizia de specialitate, aprobarea și elaborarea versiunii finale și corectarea traducerii finale.
Procesul de traducere nu este unul atât de simplu încât să poată fi realizat pe loc. Traducătorii sunt specialiști în domeniul lingvistic, care realizează în același timp și o activitate de cercetare și adaptare la domeniul specific textului sursă cât și la elementele caracteristice limbii în care este efectuată traducerea. Pentru ca lucrurile să fie mai clare vă vom da un exemplu. În limba română utilizăm virgula pentru a separa zecimalele (2,5 lei). Atunci când această unitate este tradusă în limba engleză vom utiliza punctul pentru a separa zecimalele (lei 2.5). Ai observat că de data asta am pus moneda în fața sumei? Ei bine acesta este încă un element ce ține de localizare (adaptare la specificul țării). Fii fără grijă! Pe măsura ce ne vom cunoaște mai bine vei avea mai multe informații despre domeniul traducerilor, iar acest puzzle se va transforma într-un frumos tablou.
Activitatea de traducere este în sine un proces de colaborare între traducătorul care efectuează traducerea, revizorul care efectuează corectura lingvistică și de specialitate și beneficiar. Dacă unul dintre ei refuză să se implice în acest proces există șanse mai mici ca respectivul document să își atingă potențialul maxim. Procesul de traducere este însuși o artă. Acesta este o activitatea prin intermediul căruia un text este tradus dintr-o limbă încât acesta să fie ușor de înțeles de către publicul căruia i se adresează. Deci, sfatul nostru este să ai răbdare și să urmezi toate etapele, pentru că astfel vei obține rezultatul dorit și calitate superioară. Iar dacă decizi să sari peste unele etape, fii pregătit ca rezultatul să nu mai fie la fel de artistic precum ți-ai fi dorit.
Acum poți respira ușurat. Pentru azi am încheiat mica sesiune informativă. Sperăm că informațiile pe care ți le-am furnizat au fost utile și interesante. Dar stai, încă mai avem lucruri de povestit despre traduceri. În articolul următor te vom învăța cum se măsoară o pagină de traducere și care sunt categoriile de traduceri scrise. Iar dacă ai întrebări legate de cele menționate mai sus, echipa Transl8 îți sta la dispoziție.
2 comentarii la „Ce este un traducător și ce anume este o traducere?”