Cât de greu e să traduci?

Încercăm să-ţi răspundem la întrebare în rândurile următoare. Dacă nu știi cât de greu e să traduci sau dacă aveai impresia că este uşor să faci traduceri, ei bine, noi îţi garantăm că nu e chiar aşa. Poate în scris şi în condiţiile în care ai un termen de predare rezonabil, da; am putea să confirmăm că e mai uşor. Însă şi aici, vorbim de un volum mare de muncă şi livrarea la termen. Toatea acestea pot deveni dificile pe termen lung.

Nu la fel putem spune despre activitatea interpretilor. Aici trebuie să traduci în timp real la evenimente, conferinţe, simpozioane, dineuri sau oriunde este nevoie de ei.

Iată în continuare cel puţin 6 provocări care apar în munca unui interpret sau translator:

Nu te poţi ajuta de materiale sau alte surse pe loc.

Chiar dacă eşti bine echipat, cu dicţionare, cărţi de gramatică specifice limbilor pentru care lucrezi, activitatea ta este una de tipul aici şi acum, iar asta te împiedică sa folosești instrumente ajutătoare, în timp util.

Trebuie să fii mereu atent

În anumite situaţii nu ai un coleg care să te înlocuiască, aşa că trebuie să dovedeşti abilitatea de a face faţă singur situaţiilor dificile, uneori neprevăzute. Practica uzuală impune, ca în funcţie de durata evenimentului să poţi lucra alături de încă un coleg pe aceeaşi limbă.

Nu ai mult timp să te adaptezi

Nu ai timp să te inspiri de undeva sau să cauți un cuvânt nou, iar asta este destul de complicat, mai ales când apar situatii neprevăzute. Interpretul trebuie să dovedească abilitatea de a face faţă situaţiilor dificile, uneori neprevăzute pe care le implică activitatea sa.

Cultură generală trebuie să ai în zilele noastre din belşug

Cultura generală e necesară în unele domenii mai mult decât în altele într-adevăr, însă şi în munca unui interpret e necesară, mai ales când trebuie să te adaptezi la un context nou. E important să ştii dinainte cât mai multe informatii despre eveniment, prezentări, texte orientative, etc. Materialele pot fi puse la dispoziție de client, iar în cazul lipsei lor este nevoie să faci documentare generală în legătură cu domeniul de activitate și cu subiectul specific al evenimentului, astfel încâ să fii cât mai bine familiarizat cu termenii şi jargonul professional din domeniul pentru care se face interpretarea.

Să redai exact ceea ce vrea vorbitorul să transmită

Trebuie să redai cu exactitate ce a spus vorbitorul, pentru că de el depinde toată reuşita evenimentului. Ce crezi că s-ar putea întâmpla dacă mesajul transmis nu ar fi cel corect? Spre exemplu, acest lucru poate determina ca semnarea unui parteneriat să nu mai aibă loc, o reconciliere între două persoane nu ar mai fi posibilă, etc.

Creativitatea contextuală

Uneori este nevoie să improvizezi pentru a înlocui anumite cuvinte, nestăpânite, fără a distruge semantica sau acurateţea celor transmise.

Ai văzut cât de greu e să traduci? Ți se pare dificil? Păi, cam este!

1 Comment

  1. Pingback: Translator român-englez - află mai multe despre activitatea translatorului

Leave a comment

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *

Te rugăm să citești politica de confidențialitate și cookies, iar dacă ești de acord și accepți să primești comunicări pe e-mail de la Transl8.ro, inclusiv comunicări comerciale, te rugăm bifează mai jos: